Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hihetetlen Cascader show

2009.12.10. 08:02 Leiter Jakab

killernek köszönjük a címet és a képet is (meg a szöveget persze):

Még régebben lettem figyelmes erre a plakátra, először Szolnokon, utána több helyen is. Mikor már a Balatonnál is láttam, lefotóztam hogy beküldöm neked, de csak most jutottam el oda hogy tényleg be is küldjem. :)

A lényeg: Cobra 11 Cascaders show.

Azt hiszem ez a tipikus no comment kategória.

De ha mégis: 'cascaders' és 'cascader' szavak nem léteznek ->

http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=cascader&x=34&y=9

'cascade' teljesen mást jelent ->

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=cascade*1+0&dict=A

A szó amit keresnek: STUNT

Arra azért kíváncsi lennék hogy kinek az agyszüleménye volt hogy ami magyarul kaszkadőr az angolul biztos cascader? Franciául meg 'cascadeur' lenne? Németül meg 'der Kaskader'? Esetleg ha netán ezt olvassa az is aki a plakátot tervezte, üzenem neki hogy abból a pénzből amit a tervezésért kapott, vegyen egy jó vastag szótárt, és forgassa sűrűn!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: reklám angol képpel magyarról nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr401587561

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

na, jó, akkor itt, és most álljunk meg egy szóra!
gyanúsan kezdenek itt elszaporodni az olyan beküldések, amikről eszembe jut, hogy ezt én is be akartam küldeni, de aztán mégsem tettem :D

én ezt a plakátot a balatonon láttam még nyáron. amikor barátnőmmel mentünk le a strandra, mindig 2-3 ilyen mellett sétáltunk el, és mondtam is neki, hogy mi a helyzet. (utána mindig csak "kaszkádolók" néven emlegettem neki a dolgot).

úgy emlékszem, hogy végül azért nem küldtem be, mert egyrészt nem tudtam lefényképezni, másrészt viszont kiderült, hogy (nem emlékszem már pontosan), vagy egy konkrét súlyos beteg kisfiú megsegítésére gyűjtenek, vagy úgy általánosságban súlyos beteg gyerekek megsegítésére. én meg vagyok annyira érzelgős, hogy bár a félrefordítás az áll, de még, ha nincs is köze a kettőnek egymáshoz, akkor sem...
@seth_greven: Érzelgős én is vagyok, ezen nem fogunk összeveszni - viszont a beteg gyerekes részét a sztorinak persze nem ismertem; gondolom, a beküldő sem. Semmi nem utal ilyesmire a plakáton... De jogos, ha tudtam volna, hogy ez van a háttérben, nem teszem ki - most már nem akarnám levenni, mert szerintem végeredményben nem árt az ügynek ez a poszt. Egyúttal elismerésem a törekvésükért.
@Leiter Jakab: nem, nem, Jakab, nem azért írtam be... csak úgy eszembe jutott.
én magam sem találok semmilyen honlapot most így hirtelen a guglival, ahol utána lehet nézni.

akkor viszont tudom, hogy honnan tudtam: egyik este kimentünk sétálni a barátnőmmel, amikor épp ment a műsoruk. és miközben épp tanakodtunk, hogy bemenjünk-e, vagy mégse, akkor egyszercsak a hangosbemondóból kiderült, hogy épp a végére értünk oda. és ott hangzott el ez az infó.
én magamban ekkor döntöttem úgy, hogy bár sajnálatos a félrefordítás, de szép célért csinálják, úgyhogy én "megkegyelmezek" nekik ;)
Mellesleg nem semmi, az utolso bekezdesig nem esett le nekem hogy mi is az a cascader, de akkor nagyot utott.
Először azt hittem, hogy a cascader az a szakember, aki kazánokat köt sorba. Asszem itt az ideje, hogy szabadságra menjek (: (: (:
Másrészt: hadd legyek egy picinkét undok. Ha valóban beteg gyerekek megsegítésére gyűjtenek, le a kalappal. De ha ne adj isten kiderül, hogy ez csak reklámfogás (mint ez kiderült oly igen sok esetben) csak azért venni fogok egy jegyet a kazán showra, hogy leköphessem őket...
@seth_greven: En vagyok annyira cinikus, hogy az ilyen beteg kisgyerekekrol szolo torteneteket csak akkor hiszem el, ha mas forrasbol is megerositik.
Előre is bocs, de engem ez nagyon felháborított.
Szerintem a hülyeségre és tudatlanságra nincs mentség, még akkor sem, ha egyébként a plakát nemes célt szolgál. Sőt, pont azért kéne jobban odafigyelni rá, mert így igénytelenség, nemtörődömség, kamu szaga van az egésznek – legalábbis számomra.
Különösen a plakát alján a helyszínt megjelölő matrica helyesírása miatt, amit mintha nem is magyar írt volna:
Szántód, parkoló rövid o-val, de a Szántód á-ja még megvan, ez tehát nem lehet a szoftver sara.
A dátum is sok sebből vérzik: pont-, vessző-, kötőjel-, szóközhiány vagy -felesleg, "júli"??: 2009, júli.22-23-án 20:00-óra

Ha ez valóban sérült gyerekekért készült, akkor szégyellje magát mindenki, akinek a kezén ez a plakát és ez a matrica így keresztülmehetett. Ha meg nem, akkor is, de akkor még másért is.

A korábbi posztra utalva: igénytelenség a köbnégyzeten. :(

Bocs a kirohanásomért.
Franciául tényleg cascadeur - gondolom onnan jött át a magyarba.
@alfabéta: Igen, én is elgondolkodtam azon, hogy akkor most épp mit is szántok.
Baccus, komolyan mondom, hogy elsőre (másodikra, harmadikra...) föl se fogtam, mi itt a gond, gondoltam, egy újabb tipikus le nem fordított elnevezés... De aztán csak leesett :)

Ez sztem méltó társa a Discrate Security biztonsági cégnek, nem? :)

Szép találat.

bio
@Leiter Jakab: Nem teljesen értek egyet - szerintetek mennyiben hátráltatjuk, vagy nehezítjük meg a gyűjtést azzal, hogy itt szerepelnek? Sztem nagyjából semennyire. Sőt, még reklámot is csinálunk nekik.

Sok szerencsét a vállalkozásukhoz, én drukkolok nekik.

bio
Hihi, látom, nem én voltam az egyetlen, akinek nem eset le rögtön a poén :D :D :D

bio
A Cobra 11 is egy fantáziadús, egyedi név.
csak engem zavar az a nemes ügyhöz nem passzoló lenge ruházatú női alak* a jármű hátulján? Nem tudom, milyen jótékonyság az, amihez ez illene.
gyanakvó ember vagyok, elnézést.
(*A csaj inkább illik a türelmi zónába a szemétégető mögé)
@lizocska:
szerintem másokat is. az emberek kb. felét biztosan.
btw az Answers.com talál a cascaderre:
www.answers.com/main/ntquery?s=cascader&gwp=13
valami programozással kapcsolatos dolog, előfordító vagy vmi ilyesmi.
@lizocska: A kaszkadőrshowhoz viszont illik. Sztem csak azért, mert nemes a cél, még ugyanazt a közönséget kell megnyerni, akit egy ilyen shownak amúgy is - akkor meg miért ne használnák a bevált módszert?

Én hallottam már jótékony célú live showról is - na, ott milyen lenne már "illedelmes" ruházatban? :D

bio
@AdamBast: "valami programozással kapcsolatos dolog, előfordító vagy vmi ilyesmi"

Csak nehogy aztán félrefordítsa a kódot! :D
@bioLarzen: hát nem tom, nehezen nézem ennyire ösztönylénynek az embereket aka a férfiakat
my bad.
@lizocska: Nyilván arra gondoltak, hogy ha valami drága szőrmebundában jelenne meg a ribi, az csak elriasztaná a jótékonykodni akarókat, szóval ezzel is azt akarják kifejezni, hogy mennyire rászorulnak az adományokra. :)
@Aphelion: ez jó :))) igazad lehet, és a nő épp azt mutatja, hogy ő még a haját is képes lenne eladni a jó ügy érdekében
vagy ő a mama, aki semmitől nem riad vissza...
És arra nem gondoltatok, hogy nem akartak a jótékonyság kmiatt új plakátot csinálni, mert az is pénzbe került volna?

bio
@bioLarzen: bio is in love. :P

Remélem nem ért félre senki, szerintem is szép dolog tőlük, hogy segítenek a beteg gyerekeknek, de azért ez még nem teszi őket immunissá minden kritikával szemben. Pár kommenttel ezelőtt te is valami hasonlót írtál, mielőtt elkaptad a csaj pillantását ;)
@Aphelion: Ööööö, wishful thinking, my dear? :D :P :D

bio
Ez nem félrefordítás, az egész csak arról szól, hogy zuhatagozók-show van.

dio
süti beállítások módosítása