Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A várandós nők ne egyenek mályvacukrot!

2009.10.13. 07:52 Leiter Jakab

Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:

http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot

"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy mennyiségű mályvacukrot fogyasztanak..."

A mályvacukor, ahogy a cikkhez mellékelt illusztráció is mutatja, a pillecukor (angolul: marshmallow). Nem erről szól az eredeti híradás, hanem a medvecukorról, (angolul licorice). Itt az angol nyelvű hír:

http://ihealthbulletin.com/blog/2009/10/08/licorice-pregnancy-worsen-children-iq-behavior/

Azért különösen bosszantó, hogy egy életmóddal, egészséggel kapcsolatos cikkben van értelmet megváltoztató félrefordítás, hiszen így téves tanácsot ad az olvasónak.

Ez többszörösen gáz. A liquorice (amerikaiul: licorice) nagyon nem mályvacukor. Már abban sem vagyok biztos, hogy a mályvacukor mennyire szerencsés fordítás a marshmallow-ra egyébként, mert ugyan vannak rá találatok, de azért mégis szélesebb körben ismert pillecukor néven, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911446761

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem a növény nevéből ered a félreértés.
a mályva gyökeréből készített nedvet használták cukrászatban.
a marshmallow mint édesség számomra is inkább a pillecukor.
ja bocsánat a képen nem pillecukor van, hanem medvecukor.

a pillecukornak tehát valószínűleg semmi köze a cikkhez!!! - a licorice az édesgyökér kivonatából készült édesség (aminek a magyar neve a medvecukor)
Az életmóddal, étkezéssel stb. kapcsolatban közvetítő nyelv és fordítások nélkül is mindent elöntenek az egetverő marhaságok -- valóban gáz még egy félrefordítással is növelni ezek számát.
Bocsi, a gugli képkeresője szerint a cikkhez mellékelt illusztráción MEDVECUKOR látható...
@Kanguru: Na, ezt most nem értem. Melyik illusztrációra gondolsz? Amit én tettem be, az persze, hogy medvecukor. De nyilván nem erre gondolsz, mert ehhez nem kellett gugli...
mi a baj különben? ha félrefordítás van, akkor dukálna mellé egy félreképelés is
Ez tényleg gáz.
A mályvacukor vs. pillecukor vitához: én a marshmallow-t mályvacukornak ismerem inkább. Emlékszem, a gyerekkoromban olvasott amerikai könyvekben olvastam mindig mályvacukorról (hogy sütik a tábortűznél) és el sem tudtam képzelni, milyen az. Aztán amikor már itthon is lehetett kapni, meg láttam filmekben, akkor nekem a mályvacukor szó társult a képhez, mert azt ismertem. De a boltban azt hiszem pillecukor van írva a csomagolásra.
@Leiter Jakab: Hallod, Jakab, most jól összezavartad szegény kommentelőket, mert nyilván azt hiszik, hogy a beküldésben szereplő kép van kirakva a beküldés mellé. Csak annyi baj van ezzel, hogy:

1. Aki már elolvasott kábé 3 LJ posztot, az nagyjából ismeri Jakab képfetisiszta hozzáállását, és nem fogja félreérteni a félreképelést (c) lizocska.
2. Rá szabad ám kattintani a linkre a félreértések elkerülése végett.
szerintetek a magyar pillecukor, amit árultak (/nak?) kakaós meg mindenféle ízben és nyersen eszik, az ugyanolyan, mint a marshmallow?
@in_my_opinion: @Franci1969: a marshmallow édesség hagyományosan a fehérmályva (Althaea officinalis) gyökeréből készül, de ma inkább zselatint használnak helyette.
Az ánizsból és édesgyökérből készülő medvecukor mértéktelen fogyasztása magas vérnyomást okoz, valószínűleg ezért nem ajánlott várandós nőknek fogyasztani.
@törögbasa: Nyilván soha semmi sem ugyanolyan, de ettől még a licorice-t mályvacukornak fordítani hülyeség.
@Leiter Jakab: persze, persze, csak arra a felvetésre reagáltam, hogy pillecukor vs. mályvacukor. nekem a pille a magyar, a mályva az "igazi" és ha már felmerült, érdekel, hogy egyedül vagyok-e ezzel, hogy így különböztetem meg.
@Leiter Jakab: Bocsi, én kevertem össze. Please ignore my comment...:-)
@Olman: igen, ezt bátorkodtam én is elmondani :P
@Mr. Pither:
én bizony beugrottam és azt hittem akár LJ, akár a beküldő mályva/pillecukrot akart bemutatni ezzel a nyilvánvalóan medvecukros képpel.
az eredeti linket megnéztem ám!
a magyar fordításnál pillecukor, az angol eredetinél semmi nincs :)
@Franci1969: Ez Jakab galádságának egyenes folyománya. Monnyonle :)
A pillecukor valahogy egyébként szerintem mégsem teljesen ugyanaz, mint a marshmallow - legalábbis én többször ettem tábortűznél marshmallow-t, ami igazából nem is annyira az én világom, de próbáltatok már pillecukrot sütögetni? Elárulom, hogy azzal nem lehet ugyanazt megcsinálni, úgyhogy biztos más az összetételük, annyira persze nem értek hozzá.
Sőt, a marshmallowból krém ("fluff") is készül. Tömény cukor. Bleaurrrgh... en.wikipedia.org/wiki/Marshmallow_creme

Amúgy magam is azon a véleményen vagyok, hogy a mályvacukor az amcsi marshmallow fordítása, míg a pillecukor ama (az amcsitól eltérően :D ) roppant finom magyar édesség neve.
Hogy egy kicsit tudományosabb vizekre tereljem a témát: a marshmallow is pocsék, és a pillecukor is élvezhetetlen. A medvecukor dettó. Liquorice szintén. Amerikai változatát még nem ettem, nem is tervezem.
Ezekből, amennyire rémlik, a pillecukor olyannak tűnt, mint a marshmallow, de mindkettőnek számos változata létezik, amelyekből én egy-egy után letettem róluk, úgyhogy mégsem lett igazán tudományos ez a komment.
@Leiter Jakab: You've... you've got a nice blog here, James. We wouldn't want anything to happen to it. 'Cos things break, don't they? Vigyázz, Jakab, vigyázz, mert a marshmallownak és a liquoricenek hardkór fanjai vannak, akik rögvest ideözönlenek és agyontrollkodják a kommenteket. El is kezdem, a liquorice nagyszerű, a magyar medvecukor (7 éves koromban) volt a csúcsok csúcsa, de még a Haribo-féle feketeközepű gumiédességcukorfalatkák is kiválóak. A pillangós átlátszó tasakban még ma is árult pillecukorkáról pedig egy rossz szót se! (Na jó, a mi árultról lehet, mert az már nem olyan finom, mint gyerekkoromben...)
@Mr. Pither: :)
Most nem jut eszembe egy ideillő Python quote, de képzelj el egyet :).
@Leiter Jakab: I'm sorry, is this a five minute argument, or the full half hour?
@Mr. Pither: Neeem, én valami olyasmire gondoltam, ami azt fejezi ki, hogy kb. "a marshmallow meg a pillecukor akkor is szar, bármit mondtok, a medvecukor meg egyenesen ehetetlen, hiába fenyegetőztök, és nem fogok meghátrálni, mert én ragaszkodom az elveimhez, különösen a fontos erkölcsi alapkérdésekben". Jó, nem kell pontosan, de a lényeg ez legyen. :)
@Mr. Pither: Ja, és csak hogy tudd: a legújabb poszt brutális illusztrációja részben a marshmallow-pártiaknak szánt bosszú része. Ha harc, hát legyen harc! Tudom, hogy az marshmallow-ellenesek is szenvedni fognak tőle, de ők a nemes cél érdekében ezt majd eltűrik. Inkább bűnhődjön tíz ártatlan, mintsem hogy egyetlen bűnös is megmeneküljön!
@Leiter Jakab: Whenever bicycles are broken, or menaced by International Anti-Liquoricits, Bicycle Repair Man is ready! Ready to smash the liquorice-haters, wipe them up, and shove them off the face of the earth... Mash that dirty red scum, kick 'em in the teeth where it hurts. Kill! Kill! Kill! The filthy bastard counter-liquoricists, I hate 'em! I hate 'em! Aaargh! Aaargh!
Az ugyan túlzás lenne, hogy hardcore fan vagyok, de nekem azért most is ott pihen a hűtőmben egy csomag Little Becky Original American Style Marshmallows. (A nylon csomagoláson még ilyen feliratok vannak, hogy "Schaumzuckerware, Guimauve, Esponjitas Dulces, Habosított Gumicukor", és van rajta egy öntapadós címke is, amin "Little Becky Pillecukor"-nak nevezik. Fő a következetesség...)

Medvecukor viszont monnyon le, ebben a kérdésben teljesen Jakab oldalán állok!
@Aphelion: Ne oszd meg az egységfrontot! Testvéreim, együtt kell harcolnunk! Nem egymással kell harcolnunk, hanem inkább össze kell fognunk, hiszen van közös ellenség! (Nem, nem a Júdeai Nemzeti Front az!)
@Mr. Pither: Nem érdekel az egységfrontotok! Szabadság, Little Becky, e kettő kell nekem!
@Mr. Pither: Lehet, hogy most nem lesz túl udvarias a mondandóm hangulata, bocs. De úgy érzem, a színvonalnak egy bizonyos szint fölé emelése megritkítja (mert elkedvetleníti) az emelt szinttel lépést tartani képtelen látogatókat (engem pl.).

Ha túl homályos, amit írtam, "élek a viszontválasz lehetőségével".
@Lobra: Ne haragudj, hogy trollkodtam. Ugyanakkor teljes szívből ajánlom a Monty Python életművének abszolválását, mert azt nem tudom garantálni, hogy soha többé nem idézek, viszont megpróbálom visszafogni magam. Még egyszer bocs.
@Mr. Pither: Dehogy haragszom -- hisz azt se tudom, mi az a trollkodás. A Monty Python a kevés nagy kedvencem közé tartozik, igaz, többnyire be kell érnem a lefordított verzióval. Sajnos, a többségtől eltérően én most sem ismertem fel elsőre, hogy tőlük van a szöveg (talán a Blájenből)... És természetesen úgy írj, ahogy jól esik, még csak az kéne, hogy én legyek valamiféle mérce...
@Lobra: Nem, nem, igazad van, meg kell tanulnom kontrollálni az egész idegrendszeremen elhatalmasodó spasmus Pythonicust. Csak olyan jól esik olyan helyen kiadni, ahol vannak, akik értékelik. Asszem szembe kell nézzek a végzetemmel, és csinálnom kell egy Monty Python blogot, ahol majd kegyetlenül kimoderálok minden kommentet, amiely nem tartalmaz MP idézetet. Muhahahaha.
@Mr. Pither:
hehe, forró tea volt a... bögrémben, de tiszta maradt a képernyő!!!
ááá, habosított gumicukor - ezt a nevet el is felejtettem. oda a csodálatos taxonómiám!?
@Lobra: Ja, Lobra! hagyd őket! Még sosem szavaztam, de erre a posztra szívesen tennék teatraéderben álló csillagokat az ötös mellé.
Habosított gumicukor! Hamisított gumicukor!
Jakab! Ne hagyd abba, de tudd, ennél jobbat már nem fogunk találni!
@csársz: Kicsit zavarban vagyok, amelyet persze én magam okoztam: nem voltam elég egyértelmű. A poszt témájával semmi bajom, csakis önmagammal: nem tudtam hová tenni a hosszú idegen nyelvű szöveget, csak Mr. Pither magyarázata után értettem meg, hogy ez egy többek által ismert idézet aktualizálása az adott témára.
@Lobra: Amúgy a hosszú idegen nyelvű idézet ( @Mr. Pither: ) a Monty Python's Flying Circus harmadik epizódjában a Bicycle Repair Man című sketch (vagyis "a skit, spoof or humorous vignette of an unconventional nature") vége, illetve annak átirata (a kommunistákra való utalásokat átírtam medvecukor-ellenesekre, utalván a Jakabbal fent folytatott tudományos igényű polémiánkra, a medvecukor és a pillecukor emberi étkezésre, illetve az ízlelőbimbók megfelelő mértékű, pozitív irányú ingerlésére való alkalmasságát illetően).
@Mr. Pither: Adopt, adapt and improve. Motto of the round table.

@Leiter Jakab: Ezúton hivatalosan is igénylem az EPOSZ-i jelzőt/címet (ezeréves posztokhoz offolva szól) :)
@ovits: Háhá, nem úgy van az! Monty Python idézettel nem lehet offolni, ugyanis azok mindig, minden helyzetben aktuálisak (aktuálisok? [bizarrok? bizarrak? - na ezt a filmet ki látta?]). Lemon curry?
süti beállítások módosítása