Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Relével továbbított

2009.06.07. 10:58 Leiter Jakab

hu_neutrino gyönnyörű gyűjtést küldött, és mindet egyetlen könyvből:

Olvastam Robert Charles Wilson Spin c. könyvét, és jó néhány helynél eszembe jutott, hogy jó lenne megnézni azt is, hogy volt ez eredetiben. Gondoltam, megosztom veletek ezt a gyűjtést. Ha úgy ítéled meg, hogy túl hosszú és némelyik csak kukacoskodás, nyugodtan szedj ki belőle. Nagy, olyan igazán leiterjakabos dolgok nincsenek benne a Hegyi Harmaton kívül, viszont kérdésfelvetés annál több, főleg orvosi és egyéb szakkifejezésekkel kapcsolatban.

20. oldal
Losing satellites meant losing most relayed and all direct-broadcast satellite television;

A műholdak elvesztése egyben a legtöbb relével továbbított vagy közvetlenül műholdas közvetítésű televízió elvesztését jelentette;

A relay mint elektronikai alkatrész magyarul tényleg relé, de azt szerintem magyarul nem hívják relének, mikor egy műhold továbbítja a TV-adást, legalábbis ilyen értelemben nem hallottam még használni, de javítsatok ki, lehet, hogy tévedek.

22. oldal
a computer with an ultrafast ISP connection

számítógép ultragyors ISP kapcsolódással

Ha az ISP olyan lenne, mint a dilítiummátrix, akkor nem lenne ezzel semmi gondom, de mivel ez az Internet Service Provider (internetszolgáltató) rövidítése, a legtöbb magyar számára érthetőbb lett volna, ha azt írja: ultragyors internetkapcsolattal.

65. oldal
Try to get enough greenhouse gases into the atmosphere to warm it up.

Megpróbálnék elegendő üvegházi gázt a légkörbe juttatni, hogy felmelegítse.

Ez a másik, amire azt mondom, kíváncsi vagyok a véleményetekre. Szerintem az üvegházi gáz azt jelentené, hogy olyan gáz, amit üvegházban használnak vagy ott képződik, de az üvegházhatást okozó gáz jelentését nem egészen adja vissza. Ami elbizonytalanít, hogy úgy látom egészen komoly helyeken használják ezt a kifejezést így. Értem én, hogy a greenhouse gas tükörfordítása, de akkor már üvegházgáznak fordítottam volna, az legalább kevésbé félrevezető. Szóval a könyv fordítója úgy tűnik, hogy egy valamennyie már elterjedt tükörfordítást használt, nekem mégsem tetszik.

117. oldal (és még sok helyen)
drug-resistant MS

drog-rezisztens SZM

Ez egy kitalált betegség a könyvben, ahol a szklerózis multiplex gyógyszerekkel gyógyítható, de a szklerózisos tüneteket mutató emberek egy bizonyos hányadára nem hat a kezelés. A gond, hogy az angol drug szó jelent gyógyszert vagy kábítószert. A magyar drog szó meg csak kábítószert, vagy esetleg szárított gyógynövényt. Vagy tévedek? Olyan sok az angolból fordított anyag, hogy simán becsúszik, hogy az ilyen hamis barátok elterjednek, aztán a végén drogokért járunk a drogboltba.

Az viszont szinte biztos, hogy nem szokás SZM-nek rövidíteni; ha valaminek, akkor SM-nek. Az AIDS-et sem szokták magyarul SZIHTE-nek vagy SZIT-nek rövidíteni. (Más nyelvben igen, pl. SIDA vagy akár sida spanyolul)

179. oldal
It was the glossy print edition of a major monthly news magazine, and Jason's picture was on the cover. Tag line: the very private personality BEHIND THE PUBLIC FACE OF THE PERIHELION PROJECT.

Az egyik jelentős havi magazin fénylő címlapjáról Jason képe nézett rám. Főcím: A NAGYON MAGÁN SZEMÉLYISÉG A NAPKÖZELI PROJEKT NYILVÁNOS ARCA MÖGÖTT

Ennek így nem sok értelme van, valószínűleg jobb lett volna kicsit kreatívabban lefordítani a címet, főleg, hogy kiderül, a cikk állítása, hogy a médiában mindig szereplő zseni helyett a háttérből az apja mozgatja a szálakat.

180. oldal
CVWS—cardiovascular wasting syndrome

SZÉST. Szív- és érrendszeri tünetegyüttes

Megint csak nem hiszem, hogy ha lenne egy ilyen, akkor a rövidítést magyarra lefordítanák, de akkor sem stimmel, mert mi benne az S? Gondolom a wasting.

281. oldal
Massive starvation, failed technology, and a planet so depleted from the first bloom of civilization that it lacks the means to rebuild.

Tömeges éhínség, kudarcot valló technológia és a civilizáció első virágzásától olyannyira megfosztott bolygó, hogy nincsenek meg az eszközei az újjáépítéshez.

Na ez egy eléggé szerencsétlenül lefordított mondat, főleg, hogy a magyar azt mondja, hogy a bolygót a virágzásától fosztották meg. Szerintem pedig a virágzása alatt fosztották ki, zsigerelték ki, szipolyozták ki esetleg.

297. oldal
We have plenty of soda pop. Do you like Mountain Dew?

Rengeteg üdítőnk van. Innál egy kis Hegyi Harmatot?

Nem szoktam szénsavas üdítőket inni, de még nálunk is árulták a Mountain Dew-t. Legközelebb Szellemet vagy Tündért kérek Sprite helyett, kíváncsi vagyok, hogy néznek majd rám a boltban.

320. oldal
I wish I could show you the maps we generated. Big navigable software maps. Almost two hundred thousand stars, in a halo of space hundreds of light-years in diameter.

Bárcsak megmutathatnám neked, micsoda térképeket készítettünk! Nagy, hajózásra alkalmas szoftver-térképeket. Majdnem kétszázezer csillag sok száz fényévnyi átmérőjű körben.

Hozzáteszem, ez nem egy olyan könyv, amiben hipersebességgel közlekednek a csillagrombolók az űrben, az űrkutatás maga a földön nincsen sokkal magasabb szinten, mint ma. Így hajózásról nemigen lehet szó.

A grenhouse gas szerintem üvegházhatást okozó gáz - nekem legalábbis ez tetszik legjobban, de mondjatok mást.

A Hegyi Harmat ugyanebből a könyvből már volt; örüljünk, hogy a soda itt legalább nem szóda lett :). Ugyanebben a témában egyébként nekem már mondta pincérnő, hogy "ezeken kívül van még spriténk" - így, fonetikusan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr211168834

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

:(

Sajnos minden találat elfogadható. Pedig olyan jó könyv! Már csak az érdekel, hogy miközben olvastam, nekem miért nem tűntek fel ezek? Vagy már csak nem emlékszem... "Nagyon magán személyiség..." WUT?
Azért az SZM szokott lenni house-ban is, bár ők mondják, nem írják, szóval nemtom, hogy ha orvos rövidit igy, hogy teszi, mert ugye magyarul fonetikusból ha röviditünk az szm.
Hogy írásban melyik lenne jobb.. ha kiirta a betegség nevét magyarul bárhol, és sz-szel, akkor az szm nem akkoragond sztem.
@Malachi: Kivettem a másik poszt mögül a véletlenül oda beírt kommentedet. Ugye jól sejtem, hogy nem haragszol miatta?
A műholdak elvesztésénel természetesen egyéb következményei is lennének, de a felvetésnél maradva: a tévézés szempontjából vannak közvetlen műsorszóró (nem kell magyarázni) és átjátszó (nagy számú televíziós csatorna programjainak jelét célzottan egy másik műholdra és végül egy földi elosztó központba továbbító) műholdak (relay, retranslator). Ami így elvész, az persze nem maga a televízió, hanem számos csatorna. Szerintem a "közvetlen sugárzású és földi elosztású tv-csatorna" lett volna jobb, megfordítva az eredeti szöveg sorendjét.
@Ypszi: SM-nek rövidítik, de lehet, hogy mostanában változik elvégre elég viccesen hangzik, hogy valaki Sms, nem? Egyébként angolul Multiplex Sclerosis, tehát az MS lenne.
Bedobok még egyet, egy olyan mondatból, ami itt is szerepel, de nem akartam tovább nyújtani a beküldést. A "glossy print edition" azt jelenti szerintem, hogy (valószínűleg a szokásostól eltérően) ezúttal fényes papírra nyomott különleges számról van szó. Ez a fordításból teljesen eltűnt, a glossy meg belekerült mint a címlap jelzője. Ez fordítói szabadság is lehetne, de valószínűleg nem értette a mondatot meg 100%-ig a fordító.

A másik, a greenhouse gas jelentését pontosan visszaadó "üvegházhatást okozó gáz" szerintem a legjobb megoldás, bár sajnos tényleg nagyon hosszú (persze könyvben ez nem feltétlen baj).
Meglepett, hogy a FAO szószedetében is "üvegházi gáz" szerepel ( www.fao.org/aims/ag_intro.htm?termid=34841&myLangTerms=LO ), de más hivatalos szószedetekben meg a hosszabb, pontos változat szerepel. Találkozni azért az üvegházgázzal is.
A hajózás magyarul két dolgot is jelenthet. A repülőgépek pilótáit mondják hajózószemélyzetnek is, az általuk navigációra használt térképet (tehát amin földi objektumok vannak, nem a légtér térkép) pedig hajózótérképnek. Tehát nyelvünkben a vízi és légi közlekedés szóhasználata picit keveredik. (pl űrhajó-űrrepülőgép) Tehát a hajózásra alkalmas éppen lehetne a navigációra alkalmas szinonímája, bár én még nem hallottam senkit ezt így mondani. Navigáció, kész.

Az már más kérdés, hogy a navigable szerintem itt a kereshetőt jelenti, tehát, hogy a térképen tudsz navigálni. Duplán félrefordítás.
@hu_neutrino: Azért is fáj nagyon, mert gyakorlatilag Galaktikán és a GFK sorozaton nőttem fel és a fordító számos munkája szerepel ezekben. Biztos pont volt, tudjátok a "régi idők" minőségi munkáját nyújtó valaki.
Mondjuk a mostani esettől nem fordulok el tőle, csak furcsa látni, hogy MINDENKI hibázik. Nem is kicsiket.
A drogokhoz pár szó: gyógyszerész lakótársam mondogatta, hogy x növénynek a gyökerében, y-nak a levelében van a drog. Hatóanyagot értett alatta. Szerintem ezt csak szakmai körökben mondják így. A szklerózis multiplex pedig valószínűleg gyógyszer-rezisztens.
Talán kicsit hosszú az üvegházhatást okozó gáz. Nekem beugrik az üvegházhatású gáz is. Lehet, hogy valamelyik régi gimis bioszkönyvből?
@Bibio Marci: Drognak hívják a szárított gyógynövényt is, tudtommal. A drogrezisztenciára rákeresve előjönnek egy csomó orvosi szakmai anyagok, de ha valaki olyan környezetben mozog, ahol nagyon sok angol nyelvű anyagot használnak, könnyen előfordul, hogy automatikusan tükörfordítanak olyan dolgokat, amiket nem kellene. (pl "a nap végén")
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: Szerintem is kereshetőt jelent itt a navigable. Csillaghajózás nem igen van, a technikai színvonal épphogy lehetővé tett egy Marsra indított telepesküldetést.
@hu_neutrino: Igen, igazad van, rosszul emlékeztem: a levele a drog, a gyökere a drog. Jó régen volt már:) Automatikus tükörfordítás? De még mennyire! Egy szakmai előadáson többnyire értjük így is, de hogy nem korrekt, az biztos:(
Van még egy gyanús pont: a "... sokszáz fényévnyi átmérőjű körben". A magyar "térkép" szó az összes többi nyelvnél jobban fejezi ki, hogy ez az eszköz a teret képezi le a síkba; tehát "körben" helyett mondjuk "térben" lett volna korrekt.
Ha nagyon exaktak akarunk lenni, akkor drog minden biológiai hatású anyag, gyógyszer ezen belül az, amit gyógyulás vagy állapotmegőrzés céljából veszünk be, kábítószernek pedig a törvényileg tiltott drogokat nevezzük.

Sokszor még szakzsargonban se hívjuk a kész gyógyszert drognak, épp azért, mert mindenki a kábítószerre asszociál. Széles körben drog elnevezést kap viszont pl. a máktej, és minden olyan gyógyszerhatóanyagot tartalmazó lötty, amit növényből vontak ki.

Például drogextrakció - biológiailag aktív anyag kivonása növényből.
@Brittany: igen, de az angol szöveggel nem is volt gond :)

tehát a magyar doki sz-szel mondja, de s-sel röviditi? persze ők azért érthetik, de nekem ez nem logikus :)
@Lobra: na jó, de akkor már nem átmérőjűt kéne mondani, hanem kiterjedésűt.. a térnek nem hiszem hogy lenne átmérője :)
@ViTo: mesélnél arról, a mushroom szót pontosan miért és mire értik?
@Komavary: igen? ezt most nem vágom mire irtad..
@Ypszi: A DRMS elnevezés rímel az MRSA-re, vagyis a meticillin-rezisztens _Staphylococcus aureus_-ra.

Amit vagy lemörsáznak/mörszáznak vagy leemáreszéjeznek a magyar dokik.
@Komavary: Magyarországon em-er-es-á-nak hívják a dokik :) Legalábbis nemrégiben még így hívtuk...

És valóban angolul MS-nek rövidítik a szklerózis multiplexet (multiple sclerosis), magyarul SM-nek (sclerosis multiplex). És a gyógyszerrezisztens SM nagyon jó szó. Na.

Az üvegházi gázok kérdésében szerintem igaza van Jakabnak, legvalószínűbb, hogy üvegházhatást okozó gázokról van szó, nem pedig az üvegházban használtakról.

Ó, még egy: ez a cardiovascular wasting syndrome mint szív-érrendszeri tünetegyüttes, muhaha! A wasting syndrome-t arra mondják, amikor valamilyen betegség következtében kórosan lesoványodik valaki, mondjuk végstádiumú AIDS-ben.
@sarah76: Tehát a szklerózist sm-nek irjátok röviditve, de szm-nek ejtitek, vagy sm-nek mondjátok? Én szm-nek hallottam egyszer, mikor meggyanúsítottak azzal, h ilyen bajom lenne, csak mert túl feledékeny voltam (vagyok).

De attól még, ha a szövegben sz-szel, fonetikusan volt kiirva mondjuk az egész, akkor maradhat az szm, mint rövidités.. persze én nem olvastam, nem tudom, hogy kivolt-e irva teljesen, és ha igen, hogyan.
@Ypszi: lehet egyetérteni, lehet vitatkozni, de szerintem az SZM megáll. :)
@Ypszi: @sTormy: SM-nek írjuk, esz-em-nek ejtjük, ha jól tudom. Rövidítve még sosem láttam SZM-nek, legalábbis orvosi szövegben nem.
@sarah76: Persze, a szén-dioxidról van itt szó leginkább, és az üvegházhatásról. Csak éppen azt írta le, hogy "üvegházi gáz", és ugye nem mindegy, hogy üvegház, vagy üvegházhatás.
@sTormy: humor herold :) nade nincs min vitatkozni, mert nem állnak információk a rendelkezésünkre (arról, amin vitatkoznék:)

@sarah76: mondjuk talán azért sem, mert gondolom inkább a latinból/görögből (fenetudja) van rövidítve, és írottan is inkább azt használják sűrűbben..
a 281-eshez: a félreértés esélyét csökkentette volna, ha fordító tudja, a _deplete of_ a kifejezés a megfoszt valamitől-re, s gyanakodhatott volna, h a from bizony másra vonatkozik.
ha a mondatba bekerült volna a kezdve, más a határózó és más az igekötő, már egy fokkal szebb lenne:
a civilizáció első virágzásától kezdve fokozatosan kifosztott bolygó.
@Malachi: Így visszanézve kevésbé vagyok biztos benne, hogy a Galaktikában minidig minden fordítás olyan jó volt. Emlékszem, hogy néha meg kellett állni találgatni egy-egy értelmetlen mondatnál, ráadásul ez annyira régen volt, hogy még nem is tudtam angolul. :)
@sarah76: Ha nem emeresának mondjátok, akkor minek? Nem hallottam, hogy változás lett volna.
@Bibio Marci: annak mondják, én írtam (hallottam) mást.
@Ypszi: Igazad van, mert kihagytam egy lépést: a "kör" helyett a geometriai szempontból korrekt szó a "gömb" lenne, amelynek termnészetesen van átmérője, de a szövegben nagyon bénán hatna. Ha pedig "tér", akkor valóban a "kiterjedésű" a jó, ahogyan te írtad.
@Lobra: áá, tudom hogy úgyis csak teszt volt :)
@Komavary: Kicsit félreértettem a szöveget, kösz!
üvegházi gázok
felesleges az "i", legalábbis én gyakran hallottam már környezetvédelmi témakörben üvegházgáz formában
MS = SZM kérdéshez
Orvosilag nem tudom mennyire jó, de emlékeim szerint az Elnök emberiben is szm-ként emlegetik magyarul
Rövidítés
Ha létező angol orvosi kifejezés, amit magyarul is használnak, vagy ha van neki magyar megfelelője, akkor hülyeség lefordítani. Azonban ha nincs, akkor szerintem jó lenne S nélkül.
Utolsó
pl. sok száz fényévnyi távolságban.
Üvegház hatású gáz, üvegházgáz, üvegház hatást okozó gáz, ÜHG - ezek mind jók, használtak, elfogadottak.
Csak röviden, mert Jakab nem bírja az ok- és céltalan poénkodást (:
@Kovácsné: Dehogynem. Ha én követem el, semmi bajom vele :).
@Leiter Jakab: Nem lehetne azt mondani, hogy én vagyok az alteregód (mármint nem az idősebb,ik, hanem a másik), és akkor én is?
Sziasztok!
Én most találkoztam ezzel a könyvvel. És a "Hegyi harmattal" :))
Viszont a terjedelmes listát kiegészíteném még kicsit:
"Diane gyémánt volt ezek között a cirkóniumok között..."
Sajnos az eredeti szöveg nincs meg, de valószínűleg "zirconia". Ami inkább cirkón(ia). És mellesleg, nagyon hasonlít a gyémántra. Szemben a cirkóniummal, ami egy fémes elem. Így valószínűleg több értelme lenne az egész mondatnak...

Egyébként a Galaktika fordításai helyenként valóban katasztrófálisak. Sajnos. A legdurvább talán az volt, amikor az egyik novellában a fordító lefordította helyesen a "sperm whale"-t ámbráscetre. Majd két bekezdéssel később pedig tükörfordítással spermacetet írt...
süti beállítások módosítása