Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért játékfilm a játékfilm?

2009.04.22. 08:14 Leiter Jakab

Jozin csak kérdez, de a választ majd én adom meg jól lejjebb:

Kedves LeiterJakab, nem tudom, volt-e szó arról, hogy a "játékfilm" miért éppen "játékfilm". A dolog akkor szúrt szemet, amikor nemrég kaptam egy felhívást, amelyben statisztákat keresnek egy Anne Frank naplójából készült nagyjátékfilm láger jeleneteihez. Elképzeltem, ebben vajon mennyi játék lehet (színészi játék?). Nem félrefordítás ugyan, de lehet, hogy megérne egy kört. A szó amúgy alighanem a német Spielfilm fordítása, angolul is feature film stb., de a dolog jellegét nem tükrözi éppenséggel...

Ha igaz, hogy a német Spielfilmből jött, akkor sima meghonosodott tükörfordítás. Van belőlük még egy rakás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: német tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr121078667

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen, játék, mint színjáték. Értsd: nem dokumentumfilm, a szereplők nem valósak, színészek alakítják őket. Akkor szokták ezt a címkét adni, amikor a film sem a vígjáték, sem az akció, sem a katasztrófa, sem a horror, sem a thriller kategóriájába nem fér bele (remélem, nem hagytam ki semmit). Az viszont igaz, hogy a másik változat, a "filmdráma" jobban hangzik.

A sci-fit hagytam ki, persze. aminek a "szkifi" ejtése, ezt hadd szögezzem itt le, hivatalból üldözendő. :)
ez a sci-fi elég érdekes egy dolog. emlékszem rá, hogy folyton kijavítottam angolul nem beszélő haveromat, amikor emlegette, hogy milyen jót látott a "diszkoveri szkájensz"-en, vagy amikor a "rönó szkenik"-ről beszélt (ha már itt tartunk, akkor a "skoda szuper bé" is elég érdekes).

viszont a sci-fi szerintem már eléggé "beleivódott az emberekbe" szkifiként. múltkor valahol hallottam, hogy "szifi", és csodálkoztam, hogy hol marad az utolsó szótag...
Ezen az alapon a magyar nyelv szavainak elég jelentős hányadát meg lehetne kérdőjelezni. Nyilván a Spielfilm tükörfordítása, de hát a tanszék a Lehrstuhlé, a beképzelt az eingebildeté, un so weiter. Jól van az így, no.

@seth_greven: @sTormy:
A legviccesebb mégis az, hogy az AXN Sci-Fi ragaszkodik hivatalosan az angolos ejtéshez: [szájfáj]. Én csak éekszen szájéskörömfájnak hívnám, ha lehetne fogni nálunk.
Én néha angolul olvasván lepődök meg, hogy jé, ezt angolul is így mondják? Aztán elgondolkodom a nyelvek különös egybeesésén...

@sTormy: @seth_greven: @pocak: miért nem lehet "scifi", vagy "szcifi", ha már úgysem az angolost használjuk? Mert nehéz kiejteni? Sőt, jobbat tudok: Miért nem "tu-fa"? :-)
@caroleen: a többiek nevében nem beszélhetek, de én éppen arra utaltam, hogy legyen az. Mármint nem tufa, hanem szcifi. :)
@caroleen:
Én speciel [scifi]-nek mondom. De nem gondolom, hogy baj lenne, ha létezne egymás mellett több verzió is. Sőt. A diverzitás egészséges.
Én is szifinek ejtem. A "szájfáj" az szörnyű magyarul, a "szkifi" meg egy picit béna, de azért megértem. :)))
@TH: igen, arról inkább a száj és körömfájás juthat eszünkbe. Az USA-t se JÚESZÉJ-nek mondják, hanem USA-nak - és ez csak egy példa a sok közül.
én tud-fantnak hívom
@sTormy: Hát, nem tudom, hogy a "játékfilm" mellérendelt viszonyban van-e a filmvígjátékkal, horrorfilmmel, ... stb. Az első mondatod tökéletes, szerintem is mindaz játékfilm, amiben sznések (akár amatőrök is) játsszék el a filmbeli történetet (vagy a rendező lila lelkét). És abban is igazad van, hogy jelölhetnénk őket a "filmdráma" szóval is, csak valami miatt nagyon sokan keverik a "dráma" és "tragédia" fogalmát.
@caroleen: Ett kb. 25 éve már egy bárki által hozzáférhető pályázat keretében megpróbálták magyarítani. A nyertes a "fanti" szó volt, és az érintett művek tudományosságának szintjét ez a szavacska jól ki is fejezi szerintem.
süti beállítások módosítása