Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Napfelkelte vagy naplemente?

2009.04.05. 10:00 Leiter Jakab

Kurta jóvoltából végre bővül a spanyolos posztok száma is:

Úgyis kevés spanyol nyelvi poszt érkezik. Legyen eggyel több, bár nagy vita talán ebből sem lesz. Régebben komoly matefogyasztó voltam, és kipróbáltam sok változatot. Így került a kezembe a Possibilis "citrom ízű mate teája", amit még véletlenül sem ajánlanék. De amiért írok, az a címkén van.

Azt hagyjuk, hogy magyarul mindent teának nevezünk, ami (forró/meleg) vízbe áztatott növényekből készül, ez így van, ezzel küzdjenek meg az idegen nyelvekre fordítók.

Viszont a termék fantázianeve csodaszép. "Naplemente", alatta kisebb betűkkel spanyolul: "Salida del Sol". A szépséghiba: ez magyarul napfelkeltét jelent. Azt persze még el tudom képzelni, hogy a forgalmazó ezzel a furfangos üzenettel adja tudtunkra, hogy a mate reggeli élénkítésre és esti lazításra is jó (ez így igaz). Persze arról is beszélhetnénk, hogy az összetevők között fölsorolt "citrusfű" az mi a bánat...

Megvásárolható itt: http://azsiabt.kernel.hu/component/page,shop.product_details/flypage,shop.flypage/product_id,3370/category_id,62/manufacturer_id,0/tipps_id,29/receipt_id,71/option,com_virtuemart/Itemid,31/

A termék repifotója: http://img294.imageshack.us/img294/3940/4k561200709171412346264qd5.jpg

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: spanyol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191046428

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem citromfű lesz az. Olyan legalább van.

Azt rosszul tudom egyébként, hogy a mate kifejezetten reggeli ital? Mármint nem úgy, hogy lecsuknak, ha este iszod, de alapvetően mégiscsak reggel szokás fogyasztani... nem?
Uhh, amikor ezt leírtam, kevésbé tűnt tudálékosnak. És persze, majdnem biztos, hogy az citromfű.

A terebess.hu-n ezt írják:
"Erősíti az immunrendszert, csökkenti a stresszt, a fáradtság- és éhségérzetet, segíti az emésztést, ellazítja az izmokat, lassítja az öregedést, frissíti az agytevékenységet, a vérkeringést, segíti a szívműködést, méregtelenít, szabályozza a vércukorszintet."

Ahol tényleg nagy mennyiségben fogyasztják (Paraguay, Uruguay, Brazília), ott általában reggel és délután isszák. De álmatlanság ellen is ajánlják.
@Kurta: na, mindig tanul az ember. Nekem Argentína jutott eszembe róla. Azért ugye ott is van? :)
Van hát, azt csak kifelejtettem...
A címben van egy kis elírás.
Megelőztél :) Nem napfeltelte lesz az...
Hát, Argentína az egyik legnagyobb matéfogyasztó... :-)
De amúgy népszerű Bolíviában és Chilében is.
Legalább a címet le tudtad volna írni hibátlanul...
tegnap este azt álmodtam, hogy egyik nap Index hibátlanul írt ki egy blogcímet a főoldalra..

@zsüber: Köszi, javítottam!
@Biztonsági Őr: Eltaláltad, de lásd be, nem volt nehéz kitalálni :).
@Ubuntufan: Ez a hozzászólás most melyik kategória? Hasznos, vicces, vagy legalább minimálisan ontopic? Mert az ezeken kívül esőkre nem sok szükség van, bocs.
@davidz;: Ne az Indexet szidd, én gépeltem el. Egyébként irigyellek, naponta tucatszor teljesül az álmod. Amúgy egy elütést cikiző komment hitelességéből sokat levesz, ha elütés van benne :).
süti beállítások módosítása