Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ich burgruine (várom)

2009.02.04. 15:00 Leiter Jakab

Frau Ungarwolf első beküldése, amelynek különösen a második darabjára hívnám fel a figyelmeteket:

Mint új felhasználó, és mint olyan, az oldalnak igen nagyon örvendező, két mókás fordítással "debütálnék":

A rajzfilmekben különös gyöngyszemekre lehet bukkanni. A kedvencem egy Safety Queen névre hallgató szuperhős-kislány, akinek a ruháján - a nevének megfelelően - az SQ felirat szerepel. Természetesen a Q-t nem tudták megoldani a fordítók, így lett a kislány Segítő Orsi. Ami amúgy nem volna rossz megoldás, de igen vicces. Hi-hi.

A másik pedig - hogy maradjak az általam választott célnyelvnél - egy étterem étlapján olvasható gigantikus szösszenet: az étlap legvégén következő látható: "Ich burgruine Sie zurück". No, ha valaki járatos a nyelvben, tudhatja, hogy ennek se füle, se farka. Főleg, ha elolvassuk a felette lévő sort "Szeretettel várom vissza Önöket". Ekkor már kezd körvanalazódni, hogy valaki nagy bakot lőtt... A kezdő fordítócska ugyanis a szótárban a "várom" szót kereste, és bizonyára örvendezett, mikor megtalálta a hasonló alakú "váRRom" szót. Ezt iziben igésítette, és el is készült a MŰ!

Remélem, még nem fordultak elő ezek a gyöngyszemek, legközelebb megpróbálok aktuálisabbat hozni. Addig is örömmel olvasgatom a félrefordításokat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

17 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52922088

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ich burgruine? Ez haláli! :D :D :D
Huuhh, ez súlyos!

A Segítő Orsi szerintem teljesen rendben van egy mesében!
jajaj, ezt nem hiszem el.
mondjuk értem én, apám egyszer megkérdezte, angolban is ugyanabból a szóból ered-e a gazság és az igazság.......... egy logikaórára járhattak.
Majd küldünk az elkövetőnek egy See Authority Vest-et. (Vö. "láthatósági mellény") (:
Mekkora.... :)))

Avagy a levélhordó is Briefträger, nem pedig Blattfass.
A Segítő Orsiról jutott eszembe, hogy múltkor háttérben ment a Spongyabob, és a következőt hallom:
Tunyacsáp: Klausztrofóbiás vagyok.
Patrik:Mi az a klausztrofóbia?
Spongya: Amikor valaki fél a Télapótól.

Én fetrengtem a röhögéstől, de nem tudom, hogy a célcsoport mennyire élvezte a poént. Nem tudom, hogy a kissé suta Santa Claus=Télapó/Mikulás magyarázat nélkül vissza lehet e egyáltalán adni a poént a fordításban.
@ovits: Erről meg egy találós kérdés jut eszembe (elnézést, a kulcsszót csúnyán és pontatlanul fonetikusan muszáj írnom):
What's a subordinate [klóz]?
...
An elf.
@Leiter Jakab: :)
(kicsit utána kellett járnom)
@Leiter Jakab: Nekem ez a kedvenc elfes viccem:

How do elves greet each other?
Small world, isn't it?
@nyolc_mini_vese: elsőre nem esett le, mert az elfről nem az apró manók, hanem a magas, sudár tündék jutnak eszembe. :)
Burgruine? Zseniális.
Ez a várrom ez kegyetlen, igencsak beteg! :)
kizárt, hogy a Burgruinét ember követte el
@kcsi: a fordítóprogram hülyeségét csak ember tudja "überelni"
Nos, nekem erről csak a "der Zug ist keine Burg" (azaz hogy a vonat nem VÁR) kezdetű nóta jutott eszembe, de hát ilyesmit az ember kiskorában direkte követett el, mint a jól ismert grünweinsalz (zöld-bor-só), amit rettentő könnyű "an die Wand kotzen", vagyis a falra hmmmmmm.
Persze a legtökéletesebb (ezért nem eléggé sokszor ismételhető) Muttersbutterdolch-kommt-aus.

Utóbbira hagy ne adjak megfejtést, hacsak annyit nem hogy a dolch jelentése "tőr" és az első két szó birtokos kifejezésben áll együtt, mint valakinek a valamije... :-)

Én egyébként lefordított étlapon a savanyúságot láttam viszont mint "Sauerkeiten", (sauer=savanyú, -keit/-heit= -ság, -ség) de ez az ich Burgruine mindent visz!
süti beállítások módosítása