Frau Ungarwolf első beküldése, amelynek különösen a második darabjára hívnám fel a figyelmeteket:
Mint új felhasználó, és mint olyan, az oldalnak igen nagyon örvendező, két mókás fordítással "debütálnék":
A rajzfilmekben különös gyöngyszemekre lehet bukkanni. A kedvencem egy Safety Queen névre hallgató szuperhős-kislány, akinek a ruháján - a nevének megfelelően - az SQ felirat szerepel. Természetesen a Q-t nem tudták megoldani a fordítók, így lett a kislány Segítő Orsi. Ami amúgy nem volna rossz megoldás, de igen vicces. Hi-hi.
A másik pedig - hogy maradjak az általam választott célnyelvnél - egy étterem étlapján olvasható gigantikus szösszenet: az étlap legvégén következő látható: "Ich burgruine Sie zurück". No, ha valaki járatos a nyelvben, tudhatja, hogy ennek se füle, se farka. Főleg, ha elolvassuk a felette lévő sort "Szeretettel várom vissza Önöket". Ekkor már kezd körvanalazódni, hogy valaki nagy bakot lőtt... A kezdő fordítócska ugyanis a szótárban a "várom" szót kereste, és bizonyára örvendezett, mikor megtalálta a hasonló alakú "váRRom" szót. Ezt iziben igésítette, és el is készült a MŰ!
Remélem, még nem fordultak elő ezek a gyöngyszemek, legközelebb megpróbálok aktuálisabbat hozni. Addig is örömmel olvasgatom a félrefordításokat.