Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dohányosok, kettlebell

2008.10.31. 08:00 Leiter Jakab

László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:

Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a dohányosok egyre növekvő számban fordulnak orvoshoz (vagy valami ilyesmi. Namármost az eredeti itt nyilván smokers, de a dolog éppen arról szól, hogy nem dohányt szív. Helyesebb lett volna a füvet szívók, magyarosabb a füvezők.

Ez még nekem is egyszerű (vagy legalább annak tűnik). Problémásabb a helyzet egy könyvel, ami nemrég került a kezembe. Angol címe Enter the Kettlebell!  http://www.dragondoor.com/b33.html ; ennek szerintem jó fordítása a Kezdd el a Kettlebellt!, bár érdekelne, van-e az eszköz nevének általánosan elterjedt magyar fordítása? (Az eredeti orosz név girya, magyarul harangsúlyzóként hallottam emlegetni).

Az igazi gondom az egyik fejezet címével van: Become a Man Among Men!, amire a fordító a Légy ember a férfiak között! megoldást találta. Ez nyilvánvalóan rossz, de hogy lehet röviden, frappánsan megfogalmazni, hogy az illetőben a férfias tulajdonságok hiánytalanul és igen magas, elismerésre méltó fokon jelennek meg? Nekem per pillanat csak a Petőfi-vers jut az eszembe http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/petofi/haferfi.htm , ezt kellene egy mondatba sűríteni ;-d.

8 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11741732

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Übermensch :)
Ami azt illeti, az angol mondat is elég hülyén hangzik. Nem mond mást, mint hogy légy te is olyan férfi, mint férfitársaid, ne gyengébb, kevesebbet bíró, férfiatlanabb stb. A Petőfi-vers címét - "Ha férfi vagy, légy férfi" - jónak találom, amennyiben a fejezetben nem épp arról van szó, hogy a sportot nők is elkezdhetik (ez ugyanis nem derül ki a szövegből). A "Légy ember a férfiak között" mindenképpen gyatra, ha tovább elemeznénk, el is vinne bennünket távolabbi értelmezések felé.
1, shockobanane szerintem tévedsz, azt jelenti, hogy légy férfiasabb a férfiaknál.
2, László ha tényleg kettlebellel akarsz foglalkozni, és elérhető számodra az eredeti könyv is, akkor hagyd a magyar változatot, mert ha nem is szörnyű, de akkor is gyenge az egész fordítás minősége (halo-ból például gyűrű lett), arról nem is beszélve, hogy Pavel egészen kiemelkedően eredeti stílusa, és humora egyáltalán nem jön át a fordításon. Egyébként én fülessúlyzónak ismerem, de nincs rá normálisabb szavunk tudtommal.
Zul,
Milyen módon lehet valaki férfiasabb a férfiaknál? Most komolyan érdekel, vessük össze a kritériumokat. Férfi vs férfi.
Schokobanane,
Na akkor most megpróbálom kicsit értelmesebben, és hosszabban kifejteni:
Ha valakire azt mondják, hogy igazi férfi, akkor az azt jelenti, hogy kiemelkedik a többiek közül. Ha ezek közül is kiemelkedik valaki, akkor ő egy "man among men". Én legalábbis így értelmezem, de én már hozzá vagyok szokva a könyv írójának stílusához. Ha továbbra is úgy gondolod, hogy hülyén hangzik angolul, akkor abból indulj ki, hogy orosz a szerző.
"Legyél férfias férfi!" - ez hogy tetszik (Petőfi helyett)?
férfi = biológiai nemet jelenti, férfias = ez a testi (és lelki) erőt fejezi ki.
Mille,
Nem tetszik. Címnek amúgy is suta. A "Legyél férfias férfi!" ráadásul (számomra) kissé úgy hangzik, mintha bu... melegeknek szólna a könyv. Mán bocs :) A férfias szó nemcsak testi erőt, hanem kinézetet/viselkedést/kisugárzást meg hasonló izéket is magában foglal.

Zul,
Az igazi férfiak közül miként lehet még tovább kiemelkedni? :) A "man among men" már az "első fokozatot" is jelzi, ahogy a kora középkorban a királyra mondták, hogy "első az egyenlők között", ami persze csak formalitás mind gyakorlati, mind nyelvi értelemben.
Csak abból tudok kiindulni, hogyan hangzik egy cím magyarul. Hülyén fordították-e vagy nem, lehet-e tovább csiszolni, vagy alapból szar. Szerintem a fenti eset az utóbbiba tartozik, ami nálam azt jelenti, hogy tojok az eredeti angolul-is-hülye címre, és keresek valami magyarul elfogadhatóbbat. Ilyenkor elolvasom a tartalmat, és ahhoz adok címet. (De, mint korábban mondtam, jelen esetben tényleg nem tudom, a cím alatti tartalom céloz-e arra is, hogy nők is űzhetik-e a sportot. Végül is miért ne, hiszen birkózó/súlylökő stb. női sportolók is vannak. Akkor az angol cím nemcsak szar, hanem kirekesztő is.)
Shcokobanane
Nem biztos, hogy érdemes szaporítanom a szót, de nekem erről a kifejezésről az jut eszembe, hogy valaki óriás a törpék között, vagy óriás az óriások között. Szerintem ilyen értelemben használja.
Egyébként nem emlékszem, hogy ebben a fejezetben van-e, de elég sűrűn használt szlogen nálu(n)k:
Train lika a man! Especially if you are a woman!
süti beállítások módosítása