Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Túráztatás

2014.03.11. 11:28 Leiter Jakab

Manuéla küldte FB-oldalunkra ezt a Velvet-cikket. Elvileg már régen vadászati tilalmat kellett volna bevezetnünk szegény Velvetre, mert ők nyilvánvalóan nem akarnak és ezért nem is fognak középfokon sem megtanulni angolul, de az ilyen magas labdákat nem tudjuk nem lecsapni - gyarlók vagyunk, na. De ezeket tessék megnézni:

turazo.jpg

A megfejtésért nem kell messze menni, elég elolvasni az eredeti cikk címét:

Hitchhiker kept as sex slave for seven years as 'Girl in the Box' under captors' bed

Szóval a hitchhike szó (és egyéb alakjai) nagyon nehéz. Ki nem lehet deríteni sehonnan sem, hogy stoppolást jelent.

Azt már ne is említsük, hogy máshol a cikkben meg ez szerepel:

... a feleséggel is elment szocializálódni

Nos, a szocializálódás kicsit mást jelent; még a szocializálnit is kifogásolnák egyesek, ezért javasolnám inkább a társaságba jár fordítást. Érdekes módon itt nem a várható socialize volt az eredetiben (aminek két jelentése is van, lásd az előző mondatot), hanem "even going out socially with Janice" - ezt hogy lehetett szocializálódnira magyarítani... ?

Nagy valószínűséggel vannak még szépségek a cikk fordításában - kommenteljétek be ezeket bátran.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr955853792

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Ekkor estek ki újabb csontvázak a szekrényből"

Oké, hogy egyre jobban elterjed, de attól még akkor anglicizmus, mint a ház, és magyarban borzasztóan döcögősen hangzik.
Na, mostantól jönnek a hitchhiked zoknik. Remek.
A "szocializálódni" kifejezést (teljesen értelmetlen) szlengként mi használjuk ugyanerre, szóval az lehet, hogy nem félrefordítás.
"Stan élete nem került sínre, több válással végződött házasság után nem részletezett okokból börtönbe került."

"After the trial, Stan tried to move on to a normal life, but misery followed her — a string of failed marriages and a troubled child, now in jail."
Csak én gondolom azt, hogy a gyereke került börtönbe és nem Stan?
@TH: Ez alapján a mondat alapján nagyon úgy tűnik.
Pedig még könyv is van ilyen címmel, hogy "Galaxis útikalauz túrázóknak".
A fordító sosem túrázott... vagy nem tűnt fel neki a 640 kilóméteres túra? :D
@TH:

Szerintem nem a gyerek, van ott egy vessző

Sikertelen házasságok sorozata, zűrzavaros gyerek és most meg börtönben van.

Szerintem 3 különböző dolog :-D
@ZebWolf: nekem az, hogy "a troubled child, now in jail" nagyon összetartozónak tűnik, az én béna nyelvérzékem szerint, ha ezt Stanre próbálnák mondani, akkor más szerkezettel fejeznék ki.
@TH: és ha gyerek lenne sitten akkor ez lenne

Now a troubled child in jail ;-)

"string of failed marriages and a troubled child, now in jail."
@ZebWolf: ha azt akarja mondani, hogy "egy problémás gyerek, aki MOST börtönben van", akkor azt simán írhatják úgy, ahogy fentebb van.
A te javaslatodat nem is értem, ott a NOW valami teljesen fura helyen fura jelentést adna az egésznek.
@ZebWolf: kicsit utánakeresve annyi kiderült, hogy a lányát tartóztatták le gyilkosság vádjával...
süti beállítások módosítása