Manuéla küldte FB-oldalunkra ezt a Velvet-cikket. Elvileg már régen vadászati tilalmat kellett volna bevezetnünk szegény Velvetre, mert ők nyilvánvalóan nem akarnak és ezért nem is fognak középfokon sem megtanulni angolul, de az ilyen magas labdákat nem tudjuk nem lecsapni - gyarlók vagyunk, na. De ezeket tessék megnézni:
A megfejtésért nem kell messze menni, elég elolvasni az eredeti cikk címét:
Hitchhiker kept as sex slave for seven years as 'Girl in the Box' under captors' bed
Szóval a hitchhike szó (és egyéb alakjai) nagyon nehéz. Ki nem lehet deríteni sehonnan sem, hogy stoppolást jelent.
Azt már ne is említsük, hogy máshol a cikkben meg ez szerepel:
... a feleséggel is elment szocializálódni
Nos, a szocializálódás kicsit mást jelent; még a szocializálnit is kifogásolnák egyesek, ezért javasolnám inkább a társaságba jár fordítást. Érdekes módon itt nem a várható socialize volt az eredetiben (aminek két jelentése is van, lásd az előző mondatot), hanem "even going out socially with Janice" - ezt hogy lehetett szocializálódnira magyarítani... ?
Nagy valószínűséggel vannak még szépségek a cikk fordításában - kommenteljétek be ezeket bátran.