Dénes találata előtt megemelem a kalapomat. Igazi leitervadásznak kell lenni, hogy egy ilyesmi feltűnjön az embernek. Nézzétek:
Ugye, hogy nem is annyira evidens? A magyar mondat egyáltalán nem gyanús, nincs benne olyan szó vagy kifejezés, amit félre szoktak fordítani, a sztoriba is illeszkedik - hol itt a hiba? Dénes elmondja:
Kedves Jakab, nem tudom feltűnt-e másnak, de az Origo meggyilkolta szegény japán veterán szüleit:
"Egy ideig Brazíliában élt, a bátyja után ment oda egy farmra, de amikor 1980-ban arról értesült, hogy fiatalok megölték a szüleit egy baseballütővel, úgy döntött, visszamegy Japánba, hogy megtanítsa a gyerekeknek, miként legyenek erősek, és győzzék le a nehézségeket."
A szörnyűség forrása minden jel szerint az angol nyelvű wiki:
"After reading about a Japanese teenager who had murdered his parents in 1980, Onoda returned to Japan in 1984 and established the Onoda Shizen Juku ("Onoda Nature School") educational camp for young people, held at various locations in Japan."
Szóval kinek a szüleit ölték meg? Mellesleg: hány gyilkos volt? Persze, ha akarom, az angol mondatot is minősíthetem félreérthetőnek, de a nyelv már csak ilyen, lásd "We had Jane for dinner", és még ezer vicces példa.