Facebook-oldalunkra is rendszeresen érkeznek jobbnál jobb beküldések, nézzétek meg ezt a szép friss darabot (bemásolom a beküldő kommentjét is):
jaja, a balhés Nuestra család (papa, mama, meg a csibész kölkök). de nem. a több ezer tagot számláló "La Nuestra Familia" nevű börtönbanda-szervezetről van szó, ami csak szótárilag "(a mi) család(unk)"
A HVG-nek sikerült ezt elkövetnie. Bónuszként a beküldő Örkény (aki lassan csúcstartó lesz a még kb. 20, várólistás találatával) kiderítette, hogy minden valószínűség szerint ebből a Wikipédia-cikkből készült a fenti rész, ahol a család nevét "Nuestra Familia" alakban szerepeltetik, a "La" nélkül. Hasonlít ez a magyarul is sok vitára okot adó "azt írja a The Times" megoldásra.
De az biztos, hogy itt nem a Nuestra nevű családról van szó, szóval vicces ez a félrefordítás, illetve nem fordítás.