Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akció!

2012.11.30. 11:28 Leiter Jakab

Életlen a kép, de ne kritizáljátok, mert feleségem készítette, és csak telefon volt nála:

opening-action.jpg

Persze nem nehéz kitalálni, a "nyitási akció" fordítása sikerült kicsit viccesre. Az action ugyan jelenthet bizonyos szövegkörnyezetben akciót is, de itt ("kedvezmény" értelemben) nem. Kérdés persze, hogy akkor mi lett volna a jó. Elsőre majdnem azt írtam, hogy "opening sale", de azt leginkább termékekre szokták használni, étterem-kávéház esetében ilyet nem nagyon találtam. Írhatták volna, hogy "opening special (offer)", de találni "opening promotion" szövegű reklámokat is.

13 komment

Címkék: angol hamis barát képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34939200

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez egy ilyen érdekes álidegen szó. Úgy tűnik, mintha idegen átvétel lenne, pedig magyar találmány. Én nem tudok országot, ahol az "akció" kedvezményt jelentene (persze, lehet, hogy van ilyen, csak én nem hallottam róla).

Hasonló eset a paraszolvencia szó, ami baromira idegennek tűnik, viszont Magyarországon kívül nem ismert. (Maga az orvosnak adandó pénz ismert persze máshol, de a szó nem.)
opening discount ?
@l.: Hát, nem tudom. Szokták ezt kiírni éttermek meg kávéházak?
Ezt csak passzolni tudom :D
Csak eszembejutott hogy láttam valahol :)
De akármi lehetett.
Étteremben, kávéházban szerintem rossz asszociációt kelt a discount. (A boltban a már majdnem lejárt leértékelt termékeket juttatja eszembe.) Opening special, vagy special opening offer, ezek valamelyikét használnám.

(A discount szót legfeljebb úgy használnám, hogy 50% discount on pastries after 6 p.m. vagy ilyesmi, de még úgy is óvatosan.)
@zumm: Szerintem a "discount" a szupermarketben csak simán akció, még pedig egy konkrét termékre (ez persze nem zárja ki azt, hogy értékcsökkent árura nem használják). Nem egyszer hallottam már ilyen kontextusban. Az más kérdés, hogy táblára kiírva nem láttam még sosem, inkább PRICE DROP, SPECIAL, SAVE ha már tényleg valamit odaírnak, de általában csak az akció mértékét (x%/x$ off, everything for 2$, buy 1 get 1 free etc.)

Persze lehet, hogy tévedek, nekem ezek az észrevételeim.

Úgy, mint a reklámújságban a leárazott termékek, vagy itt a kirakott plakát, ebben a kontextusban elvileg "opening offer" vagy "special opening offer" lenne, ahogy írta is LJ.
@krisk!: Az akció special offer/sale, a discount viszont leértékelés, árengedmény, leárazás. Szerintem van különbség, még ha mindkettő árban vonzó megoldást sejtet is :) Most komolyan, discount soup? Megennéd?

De amúgy ott a pont azzal, hogy nem is megnevezni szokták, hogy mit csinálnak, hanem "x off" stb. Ha ez az én levesezőm lenne, én pl. azt írtam volna, hogy "we're open! try our takeaway soups, now for 400 HUF (only)" :D
@zumm: Nem venném meg. Persze, hogy erre a feliratra nem jó a discount.

Én arra gondoltam, hogy már volt olyan kontextus, ahol hallottam az akciót "discount"-nak, pl. TESCO-ban "Worlds top discounter" vagy "This Walmart discount involves the original price."

Mondjuk itt az első olyan, hogy se a sale, se az off, se az offer nem jöhetett szóba, tehát nem meglepő, hogy ez lett, a második viszont az a kontextus, amiről én eredetileg beszéltem: nevezetesen, hogy egy darab akciós termékcikkről beszélve lehet használni (mondjuk itt is ki lehetne cserélni offerre).
@krisk!: Én itt most éttermi kontextusban értettem, hogy szerencsétlen a discount, nyilván szupermarketben máshogy működik. És ehhez kapcsolódott az - amúgy bevallottan kicsit talán túlzó - asszociációm, hiszen elvileg frissen készített étel "leértékelése" nálam nem ér el étvágygerjesztő hatást :)

Szupermarketben lehet discount, persze, erre dobban csak meg igazán az árérzékeny vevő szíve :)
@maxval, a gondolkodni próbáló birca:
Akkor nagyon tévedsz, mert nem magyar találmány, és van ország (sőt gyanítom országok), ahol használják az akció szót kedvezményre.
pl. AKCJA (pol), de gyanítom a többi szomszédos szláv nyelvben is.
...ettől függetlenül persze az "angol" szóhasználat természetes nem biztos, hogy helyes.
süti beállítások módosítása