Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bones-maraton, 4. rész: Azok a fránya dátumok

2012.06.21. 07:56 Leiter Jakab

majus.jpgVan ám még bőven krisk Bones-maratonjából, ráadásul ez most egy tegnapi poszthoz is kapcsolódik:

Ez egy kis apróság, de azért feltűnt, miközben a sorozatot néztem végig újra (4x24). Minden további komment nélkül:

- What's the... uh... victim's birth date?
(- Mikor született az áldozatunk?)
- 11-05-89
(- '89 május 11-én.)
[...]
- Did you give me Beaver's birthday the scientific way?
(- Beaver születési idejét tudományosan mondtad?)
- Day, month, year.
(- Igen, év, hónap, nap.)
- If you want month, day, year, 05-11-89
(- Ha köznapian akarod, akkor 11-05-89)

Ennél rosszabb megvalósítás nem is lehetett volna. Ugyebár Amerikában hó/nap/év rendszerben vannak a napok. Viszont a legtöbb tudományos folyóiratban a dátumot a brit nap/hó/év formában írják. Innen van a 'tudományosan'. Viszont azzal, hogy az elején nem számokkal mondta el, hanem betűvel, az egészet elrontotta. Mivel senki nem mondja Magyarországon a május 11. helyett, hogy 11-05. Úgy lett volna jó, ha vagy az első brit formátumú, a második magyar (tehát az elején mondja, hogy 11-05-89 csak simán, nem betűvel), majd a második dátumot a magyar formátum szerint (tehát: 89-05-11). Így megmarad a "tudományos" dátum alakja, de a második a közérthető magyar verzió.

Ez is érthetetlen, hogy ilyet hogyan lehetett elrontani. Világos, hogy azért hangzik el a kérdés, hogy tisztázza, nem november 5-ét akart-e mondani. De így, hogy magyarul kimondatta a szereplővel a májust, hülyeség később erre rákérdezni. És mióta "köznapi" a "11-05-89"? Magyarul ezt garantáltan soha nem mondjuk így.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol dátum bones dr csont

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr234598624

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Remek, ezt az írást jól megaszontam' anno, leírtam ugyanazt kétszer. Ahogy Leiter írja, szimplán az elsőt brit, a másodikat magyar formátumban, szigorúan számokkal.
Gondolom, az illusztráció túl kézenfekvő, azért nem ír rá senki semmit.
Ne várd a májust, írta John Brody
@Leonard Zelig: Na, így teljesüljön minden kérésem! Kösz és grat.
/Asszem csak félig vág a témába ezért kiteszem a karikát.
Szerintem meg az is megérne egy misét, hogy itt nem a hüje angolok, angol hüjék a ludasok, csak egy kicsit pöffögök. Az egy dolog, hogy ők vezetnek a rossz oldalon, viszont legalább a következetes dátumírást használják. Az amcsik nem, ezzel már néha beszopattak. Miért nem lehet egységesíteni ezt a mocsok formátumot?
/off
@cho: A dátumozással tényleg nagyon résen kell lenni. Főleg akkor idegesítő mikor nem egy teljesen amerikai vagy teljesen angol weboldalt/hírt/trailert néznék, és akkor most jöjjek rá, hogy a második az a nap-e vagy a hó.
@cho: Ha a dolgot racionálisan nézzük, akkor egyértelmű, hogy sem a brit (német, orosz), sem az amerikai, hanem igenis a magyar dátumozás a legésszerűbb: egyrészt hierarchikus (legnagyobb-közepes-legkisebb időegység), másrészt a magyar dátumozással ellátott események a legegyszerűbben, bármiféle átkódolás nélkül rendezhetők időrendi sorrendbe.
süti beállítások módosítása