Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sárika egy kicsikét...

2012.06.20. 11:08 sTormy

cserk.jpgKatalin három kérdőjellel adta meg levele tárgyának a beküldésben szereplő nevet, szerintem teljes joggal:

 

Sziasztok!

Most olvasom a Velveten, hogy egy amerikai lányka a lehető legtöbb celebbel készített fotókat, Stalker Sarah néven működik. Ezt a Velvet kiváló újságírói képesek voltak Cserkésző Sárinak lefordítani. Tévedek, hogy ebben az esetben inkább a stalker= (celebeket) zaklató lenne?

Én személy szerint már a keresztnév lefordításától kiakadtam, de azon kívül két kérdésem is volna: 1. mit látott maga előtt a Velvet munkatársa, amikor ezt leírta, 2. komolyan ez van humorként elfogadva a bulvárvilágban?

7 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr274600057

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ne húzd fel magad Katalin! a poros Springfield kapcsán jópofiztunk itt nemrég a nevek lefordításán, a'la Verne Gyula. Bulvárosítva hamarosan Gázló Fókusz típusú autókról is szó leszen, meg Ökörgázlói Egyetemen végzett tudósokról .Szigorúan britekről persze. Olyan finomságok meg, hogy a stalkernak hány jelentése van, és melyik illik adott szövegösszefüggésbe, legfeljebb olyanokat érdekel, akinek Merőkanál a családneve, angolhonban :-) A jó sajtómunkás meg kattintásszámot láthatott maga előtt kéjesen lebegni. vagy kéjesen látta volt maga előtt...mittom én. Morva meleg van, pilled a processzorom.
1. Csak a cikk bevezetőjét olvasva, én azt hittem, egy magyar lányról szól.

2. Van-e egyáltalán jó fordítása a stalkernek?

Illetve itt a csaj jogilag nem zaklatott, ugye? A Cserkésző így önmagában jó is lenne.
@Komavary: 2. Nem nagyon.
Ha zaklatott volna, akkor HarasSarah lenne vagy valami hasonló. :)

A képen egy girl scout, az odáig oké, de hogy jön ide? Gyűjti a skalpokat, mint cserkészlány a jelvényeket?
1, ráérzett h beszélő névvel van dolga
2, megpróbálta az angolul nem értőknek tolmácsolni
tettétek volna be alekszandr kajdanovszkij képét illusztációnak, a cserkészlányt még a háromlábú balkáni kutya is felismeri...
@mono-, duo-, und polizei:
Ez egy becenév. Miért ne lehetne lefordítani?...

Ne vond már össze a márkanevek lefordításával...

Az más kérdés, hogy az angol szavaknak, köztük a sztalkernek millió jelentése van...
Úgy szoktuk csinálni, hogy amikor valamelyikünk elkezd dolgozni egy beküldésen, akkor azt megjelöli, hogy mások párhuzamosan ne vacakoljanak vele. Na most én elkezdtem mélázni ezen a fentin, kerestem linkeket, ilyesmi, csak a szokásos kis jelet nem tettem ki hozzá, de legalább a szerklistán se szóltam senkinek, hogy én ezt megírom. Ezek után nem is értem, sTormy miért nem találta ki, hogy én ezen már dolgozom.
Őszintén szólva én a véleményes hétvégére gondoltam ezt időzíteni, mert szerintem nem annyira vészes, sőt, ha akarom, akár lehet teljesen jó is. Legalább egy "véleményes" taget tehettem volna rá a gmailben, de hát valahogy azt is lespóroltam.
Szerintem nyilvánvaló, hogy a Stalker Sarah a csajnak a beceneve (még meg is van fordítva!), ami viszont angolul nem tudóknak nem mond semmit, pedig ez beszélő név, amit viszont ilyenkor érdemes lefordítani. Az is kiderült pár cikk elolvasása után, hogy a csaj tényleg egy ilyen kis csendes őrült, kifejezetten tapintatosan közelíti meg ezeket a celebeket, sokszor inkább nem megy oda hozzájuk, ha úgy ítéli meg, hogy éppen akkor zavarná őket, vagy ha láthatóan nincsenek jó passzban. Szóval nem zaklató a tevékenysége, legalábbis próbálja minimalizálni, amit bizonyít az is, hogy több híresség már kvázi ismerősként köszönti, és nem találtam olyan hírt, ahol konfliktusos találkozásról írtak volna. Viszont nézzétek meg a flickr-képeit: www.flickr.com/photos/sarahmonline/ - leginkább azokat, amiken kettesben van a "hírességekkel". Nem fotóboltos némelyik? Mindegyiken feketében van (könnyebb összemosni a széleket), mindegyiken szorosan hozzájuk simul (ugyanezért), mindegyiken szinte ugyanaz a póz... Annyira nem lényeges, persze, és semmi köze a fordításhoz, csak úgy eszembe jutott.
Mindazonáltal elég beteg dolog szerintem ez a celebvadászat, még ebben a békés formában is, de hát bátyám szokta mondani, hogy miért fáj nekem az, ami másnak jó - hát ő az idősebb és a bölcsebb, ezt soha nem vontam kétségbe.
És ha már offtopic: nektek nem jutott eszetekbe Návai Anikó ezekről a képekről?
Szigorúan csak az intellektuális élményekre vágyók számára: youtu.be/Li2YKhJigsA
süti beállítások módosítása