Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne nyomjon! Toljon!

2012.02.29. 07:51 Leiter Jakab

Aiiaiiyo is a tizedik beküldéséhez közeledik, őt is nagyon komáljuk, mint Komaváryt. A poszt írása közben viszont elbizonytalanodtam, de ez az a hatás lehet, amikor túl sokat forgatsz egy szót a fejedben, és mintegy kilúgozódik a jelentése, már abban sem vagy biztos, hogy a "Kati szép" mondat helyes-e magyarul.

Örvendetes, hogy Kovácsné így felpezsdítette a blog életét, remélem a többiek is kedvet kapnak a posztoláshoz (c:

Először nem hittem a szememnek, hogy "és ezt így hogy", de asszem mindenki egyetért, hogy a NYOMNI jelen esetben jobb lett volna (nem találtam róla eredeti képet, akárhogy kerestem, de a TOLNI, na az biztos, hogy nem jó...) Ez elvileg egy új kiszerelésű ORBIT rágó, a csomagolásnak ragad a vége, tehát vissza lehet zárni, mint mondjuk a táblás Milkát.

További magas termelékenységi mutatókat kívánok!

Furcsa ez a tolni, az biztos. Talán. Nem tudom. Nyomni... fene tudja. Itt ugye kvázi kipréselésről van szó, de azt meg nem írhatták, hogy "préselni".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr554223928

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk annyira kis helyre nehezen fér el ennyi karakter de az "itt nyílik" (majdnem nyúlikot írtam véletlen) lehet értelmesebb lenne még ha nem is push.
lökd :D
...nyomd? (kapsz egy libacombt.)
vagy magyar fogyasztót ab ovo nem tegezünk? (Nyomja Ön!)
esetleg "kinyom"? ki/vissza, nyom/zár. (amit a majom kinyom.)
we're stuck with this "tolni" thing anyway.
Jaaa, hát én arra nem is gondoltam, hogy a rágót kell kitolni/-nyomni!!! Hanem arra, hogy miután kivettünk egyet, a csomagolást a jelölt helyen NYOMVA visszazárhatjuk...
*facepalm* és azt is csak most vettem észre, hogy a TOLNI egy rágó képére van írva... mondjuk mindegy is, tolni akkor sem hinném, hogy lehet (c:
Elég gáz, elsőre photoshopnak néztem a képet. Kicsit off, de ha már mindenáron muszáj az orbitot tolni, és az ország határain belül nem árulnak normális rágót, akkor legalább behozhatnának néhány normális ízt is a mentolos mellé :-(
@rhubarbjelly: lefotózzam neked a gyűrött, félig üres csomagolást? (c:
nyomni jobb lett volna. ha tényleg a rágót kell kinyomni a csomagolásból (a szülő nőnek is azt szokás mondani: nyomjon! bocs a hasonlatért, de ez jutott eszembe róla :)
és akkor is, ha a csomagolás nyomva visszazárható.
@mildi: Erre próbáltam utalni a hallatlanul szellemes címmel :).
@Leiter Jakab: :) tleg!
(igen, most olvastam el a címet...:)
@Leiter Jakab: És ezt úgy hívják, hogy "a kitolási szakasz"; csak hogy csavarjunk rajta még egyet. :)
Szerintem ha valamit magamtól elfelé irányuló mozdulattal helyváltoztatásra késztetek, akkor azt "tolom", akár bicikliről, akár babakocsiról, akár rágógumiról van szó, és nem nyomom. Ha nyomnám a rágógumit, összepréselném. Nem muszáj egyetérteni, de nálam a javasolt változatok hibásak, persze csak akkor, ha abból indulunk ki, hogy az utasítás a rágó "kitolására" utal. Fogkrémes tubusból persze "kinyomom" a krémet.
@Morzsi36: ha magad felé nyomod, akkor meg húzod, mi? ;)
Még azzal is jobban jártak volna, ha egy "ITT", vagy "ERRE" feliratot raknak (tolnak, nyomnak...whatever) az eredeti PUSH helyett a csomagra...
süti beállítások módosítása