Régi motorosunk, rodiel 3 in 1 beküldéssel szórakoztat bennünket. És a végén még fordítói állásra is bejelentkezik.
Robert N. Charrette: Sose kezdj sárkánnyal (Shadowrun regény), 240. old. (34. szakasz eleje). Korlátozott szókincsű koldus kéregetőszövege: "Csere?" Gondolom mindenkinek leesett, hogy "Change?" azaz magyarul "Apró?" akart lenni.
Richard Dawkins: Az ördög káplánja, 2.3: Az információs kihívás. "Lehet, hogy patetikusan hangzik, de nyilvánvalóan azért utaztak ide a messzi Ausztráliából, hogy találjanak egy evolucionistát, aki képtelen válaszolni." Egen, csak épp magyarul a "patetikus" emelkedettet jelent, nem pedig szánalmast, mint a "pathetic", és ez nagyon nem hangzik emelkedetten.
Ugyanott, 4.2: Douglas Adams magasztalása. Idézve van a "egy nap egy pocsolya felébredt" sztori (eredetileg innen), csak épp szegény pocsolya a fordításban "pudli" lett. Poodle - puddle... ezt benézted, csórikám. Amiben az igazán gyönyörű az, hogy egy pudli elég nehezen tudna elpárologni.
Mire ez kikerül, remélhetőleg okleveles "agglegény" (hehe) leszek... úgyhogy lehet engem dolgoztatni az efféle amatőrök helyett :-P
A patetikus persze az egyik gyönyörű klasszikusunk, Jóbarátok-epizód, tán el se múlhat nélküle.