Q-rious (TSR) beküldése a filmbemutató miatt most aktuális, ezért kerül ki soron kívül:
Valahol nem klasszikus félrefordítás, de mégis. Egy típushibának is mondható, elvégre ha van valaminek kanonizált fordítása, akkor azt kell használni. Nagyon vicces, hogy kihasználva az utolsó film körüli felhajtást, olyan emberrel íratnak cikket Harry Potterről, aki nemhogy nincs tisztában a címmel (pedig maga is leírja, hogy 2. rész, meg hát volt ott valami könyv is...), de még arra sem képes, hogy megnézze a moziműsort. Amúgy a cím fordítása annak idején, még a megjelenés előtt, mikor nem ismertük a tartalmat, komoly vitákat keltett. Akkor merült föl ez a "halálos szentek" verzió, és többen is rögtön felhívták a figyelmet, hogy a deadly és a deathly nem azonos. Azóta persze már régen tudjuk, hogy mire utal a cím, tehát a felületesség minősített esetéről van szó.
Én ugyan nem vagyok HP-fan, de meg tudom érteni, ha valakit bosszant az ilyen trehányság.