Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Halálos szentek

2011.07.13. 07:55 Leiter Jakab

Q-rious (TSR) beküldése a filmbemutató miatt most aktuális, ezért kerül ki soron kívül:

 

Valahol nem klasszikus félrefordítás, de mégis. Egy típushibának is mondható, elvégre ha van valaminek kanonizált fordítása, akkor azt kell használni. Nagyon vicces, hogy kihasználva az utolsó film körüli felhajtást, olyan emberrel íratnak cikket Harry Potterről, aki nemhogy nincs tisztában a címmel (pedig maga is leírja, hogy 2. rész, meg hát volt ott valami könyv is...), de még arra sem képes, hogy megnézze a moziműsort. Amúgy a cím fordítása annak idején, még a megjelenés előtt, mikor nem ismertük a tartalmat, komoly vitákat keltett. Akkor merült föl ez a "halálos szentek" verzió, és többen is rögtön felhívták a figyelmet, hogy a deadly és a deathly nem azonos. Azóta persze már régen tudjuk, hogy mire utal a cím, tehát a felületesség minősített esetéről van szó.

http://www.hirtv.hu/kultura/film/?article_hid=386679

Én ugyan nem vagyok HP-fan, de meg tudom érteni, ha valakit bosszant az ilyen trehányság.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr323062446

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ehhez szerintem nem kell rajongónak lenni. Ha valaminek van magyar címe akkor azt kell használni magyarul nem új címet alkotni. Pont.
Mel Gibson kapcsán sem emlegeti senki, hogy a Bátorszívű az milyen marha jó film.
Na, akkor végre nyíghatok valahol egy sort amiatt, hogy mennyire idegesít, amikor A gyűrűk ura kapcsán mindenhol tündérekről és törpékről írtak, írnak! Pppfff!!
De azért elmondaná valaki, hogy mi is a probléma?Nézzék el nekem a rajongók, nem ismerem a Harry Pottert, de érdekelne a dolog.
Asszem az eredeti angol cím Deathly Hallows. A hivatalos magyar könyvcím meg a Halál Ereklyéi, mivel a könyvben szó sincs szentekről, hanem a halál (mint a kaszás) "kegytárgyairól".
Ez a "halálos szentek"-es címváltozat a könyv magyar megjelenése előtti cikkekig nyúlik vissza - illetve talán a kalózfordításnak is ezt a címet adták anno.

www.google.hu/search?hl=hu&source=hp&biw=1252&bih=567&q=hal%E1los+szentek
Ha mar leforditottak, akkor igazan tudhattak volna, hogy mirol szol. Meg ugy egyebkent is ajanlatos a szavaknak nem csak az elso jelenteset megnezni a szotarban.
@mrs wilkinson: Tündék és törpök (nem tündérek), amennyire nekem rémlik az olvasatból... de ezekkel mi is a baj?
Jó, a tünde lehetne elf is, de akkoriban így döntött a fordító, és nekem a tünde határozottan szép fordítás, mert átadja a faj tündöklő jellemét.

@Olman: Számból vetted ki a szót. Ettől független ennyi évvel később a filmcímnél megbocsáthatatlan eme trehányság.
@Dan_W_Smith: Azt hiszem, pont ezt akarta mondani @mrs wilkinson: is - mert a Gyűrűk Urában magyarul hagyományosan tündék és törpök vannak (tisztelet Réz Ádámnak), nem pedig tündérek és törpék; és ha jól értettem a kommentet, akkor őt pont az zavarja, amikor ezeket nem így használják, és én pl. teljesen egyet is értek vele, mert itt (is) ragaszkodni kellene a bevett fordításhoz.
@Leiter Jakab: Oh, ez esetben egy kávét de gyorsan izibe, hogy megértsem a mások kommentjét jól :)
Igazad van amúgy, mea culpa!
@Leiter Jakab: Igen, így értettem :) Egyébként látom már most, hogy a Hobbit kapcsán mindenhol törpéket fognak írni. Tényleg nem értem, hogy pl. egy filmes oldalon miért nem tudnak erre odafigyelni, pláne a gugli korában, 2011-ben? Vagy csak én keresem a kákán is a csomót?
@mrs wilkinson: az eredeti fordításban (A babó) még tündérek és törpék szerepeltek (mondjuk engem is idegesít).

Jómúltkor dunatévé híradóban is 'halálos szentek'-ként hallottam a címet, csak akkor még azt hittem rosszul.
@Juan Schwartz: szerepel ott Nyelem is, meg Bilbo Baggins - gusztus dolga, én sem szeretem. Viszont ismerek olyat, aki anno az egész könyvben mindenhol átírta A Gyűrűk Urában megszokott nevekre, nem semmi munka lehetett :)) szerencsére azóta kiadtak egy frissített változatú fordítást.
@mrs wilkinson: Nem, azt akkor tennéd, ha olcsón vennéd a kákát, és drágán eladnád...:)
süti beállítások módosítása