Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy szecskavágót! Azonnal!

2011.03.16. 07:58 Leiter Jakab

Patek hetedik beküldése, és talán ez az eddigi legjobb. Szecskavágó, nem hiszem el... :

Pár napja megnéztem a Robotzsaru (Robocop) első részét a hivatalos "Extra változat" DVD kiadáson. Az nem félrefordítás témakör, hogy miért "Extra változat", de azért leírom: mert választható, hogy nézheti az ember a rendezői változatot: ez 26 (!) másodperccel (!) hosszabb, mint a normál. :D

Viszont olyanra bukkantam a feliratban, amire nem számítottam.

A film végén hangzik el 2 mondat az OCP (nagyjából ártatlan) vezérének fejéhez pisztolyt tartó főgonosztól:

"I want a chopper. Now!"

"I will board the chopper with my hostage."

Tudom, hogy mire gondol mindenki rögtön: na ebből itt "csopper" lesz. ...de nem.

Képként csatolom a fordító megoldását. (Kicsit furán sikerültek a képek, nyomorult vista.)

Összesen 2 dolgot fűznék hozzá:

1: A második mondat miatt szerintem ez a sokat emlegetett "csak szöveg alapján fordítás" esetén sem elfogadható.

2: Azt hiszem továbbra is tartom a korábbi beküldéseim "magas" színvonalát. :D

Én már nem tudok mit hozzáfűzni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol robocop mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr902743377

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aztahubazzemindenit.. lehet a fordító agrár szakfordítóként végzett.. akkor viszont adja vissza a diplomáját de gyorsan...:)
Ez még egy gagyi zs film dvd-jén is gáz lenne, hát még a Robotzsaruén...
ááállat! :D Na ma is van min vigyorognom :)
"This is *****! Bring me chopper backup!"

unatkozoknak, keprejtveny helyett: kinek a catchphrase-e (tenyleg, erre van frappans magyar szo?) a fenti szoveg? termeszetesen o szerepel a ***** helyen

hint: rajzfilmsorozatban szerepel, aminek sajnos (bar ezek utan inkabb szerencsere?) nem keszult magyar szinkronja
Ezt egy fordító, tehát egy angolul tudó ember fordította? Biztos? :D
@petya.bacsi: a kettő azért nem ugyanaz... akármelyiket is vezetjük le a másikból :)
Nem mintha védenék itt bárkit, mert nem is nagyon lehet...

Szerintem a fordítónak kellene először bepattannia az általa megidézett közlekedési eszközbe.
És nem lehet, hogy ez egy alternatív befejezés Quentin Tarantino rendezésében?
És gondolom új szinkront is kapott a dvd megjelenéshez, nem is mondok már semmit.
@franxepe: A Swat Kats című rajzfilmsorozatból a főrendőr macskáé, vagy kié, most lusta vagyok ráguglizni :).
A találat zseniális, köszönjük :).
Amikor olvastam, eloszor azt hittem, hogy helikopter helyett odaall valaki egy motorral, de a szecskavagora nem voltam felkeszulve.
Kegyetlen.
na csak sorra került.
Tényleg elég masszív a torlódás. :)
...legalább lehet tudni, hogy hosszú időre van anyag, ha véletlenül elkezd mindenki hibátlanul dolgozni. :)
Zseniális! Nálam röhögőgörcsöt okozott, pedig ugye inkább sírni kéne :)
@Hüpnosz: Commander Feral. De gratulalok, nyeremenyed igy is egy evre elegendo megbecsules amiert ismerted a kedvenc sorozatom :D
Persze nem olyan nagy ám a különbség a helcsi meg a szecskázó között, hacsak nem a kések mérete, ugye.
@franxepe: Köszi, kinyomtatom a kommentedet, és kiteszem a falra :). A sorozathoz készült magyar szinkron, Kandúr kommandó lett a címe :). Nem tudok semmi közelebbit róla, az alábbi youtube-linken azt írják, hogy csak elvétve jelent meg szinkronizálva: www.youtube.com/watch?v=arrpf-M3DhY&feature=related

(bocs az offért)
@semiambidextrous: De ha a helikopterra szecskázó adaptert szerelnek, akkor egyből lehet vele aratni az eukaliptuszt. (Persze csak takarmánynak).
Jegyzem, itt dől meg a teória, miszerint a fordítást egy rossz helyre keveredett mezőgazdaságis zakfordító követte volna el. A szecskavágóba nem lehet beszállni (illetve be lehet, csak egyben nem lehet utána kijönni belőle)
@Kovácsné: Vajon miért érzem az erdők, mezők, csűrök és haszongépek félreérthetetlen illatát a kolléganő válaszán, melyben olyan érett gondolatok is helyet foglalnak, hogy azokat már aratni lehetne?
Főleg a munkagép befogadóképességének a texasi láncfűrészes barátunk alapeszméjét felidéző gondolati síkon történő megközelítése érdemes említésre. Így korán reggel.
@Flankerr: Tessék, kötekszik... (: Már a komment elküldésének pillanatában tudtam, hogy lesz valami buzgó kolléga, aki utánanéz (: (: (:
@Flankerr: Basszus, lényeg maradt ki itt a nagy viceskedésbe' : szóval a szecskavágóba tényleg nem lehet beszállni. A járvaszecskázóba természetesen be lehet.
@Kovácsné: Én kérem elnézést, nem kötekedésnek szántam. de tényleg..:)
Agrármérnök és mg. szakfordítóként én vetettem fel a perverz ötletet, és csak ezt akartam "megvédeni", a hirtelen beugró járvaszecskázóval..:) És valóban, a szecskázóba, szecskavágóba csak 1x lehet beszállni.. és nagyon sok x kiszállni....:D
@Flankerr:
Ide, kedveském, kötekedni járunk, nehogy má ezér elnézést tessen kérni (: (: (:
Hehehe, OFF: van egy kiváló ismerősöm, aki szintén az agráron meg szakfordítóként végzett, de aztán a szecskavágó másfelé vette az irányt... na mindegy, még hajdanában danában egyszer leültünk fantasy regényt írni a távolsági buszon, és az egyik legnagyobb találmányunk a láthatatlan járvaszecskázó volt (illetve az Adidas gumicsizma, amivel a hígtrágyán is lehet járni).
@Kovácsné: El tudom kepzelni a jelenetet, amint a tusszedo egy jarvaszecskazoval menekul. A fordito varosi ember lehetett, aki meg nem jart falun es szecskarol sem hallott.
@M. Péter: Mos' mé', szerintem a járvaszecskázóval tényleg rendet lehet vágni a rendőri erők közt, hogy stílszerű legyek (és egyúttal egy remek mezőgazdasági képzavart alkalmazzak) (: (: (:
A chopper! A chopper! My kingdom for a chopper!
@franxepe:
catchphrase: Talán szállóige? Erre szerintem nincs magyar megfelelő.
Chopper-ügyben a kedvencem (lehet, hogy már előfordult itt) a Knight Riderből való. Valami ifjonc ül egy motoron, és odaszól a főhősnek: Felülsz a darálómra?
süti beállítások módosítása