Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki tudjuk-e várni?

2011.03.05. 06:59 pocak

A véleményes hétvége kezdetéül íme Diána beküldése.

ez az első beküldésem, bár rendszeres olvasó vagyok. azonban ezt nem tudom szó nélkül megállni... a "can't wait" klasszikus félrefordításáról van szó, melyet az fűszerez, hogy egy viszonylag színvonalas könyvben bukkantam rá.

ebből a könyvből való az idézet: http://www.libri.hu/konyv/24-es-a-filozofia.html

"mivel egy hét van az epizódok között a történtek megemésztésére, a közönséget érzelmileg nem terheli túl a 24 nézése. Talán azt mondjuk, hogy nem is tudjuk már kivárni a következő epizódot, valójában azonban jó, hogy egy egész hét áll a rendelkezésünkre a megtekintett epizódból való érzelmi felépüléshez."

magyarul ennek így nem sok értelme van...

Igazából azért ez szerintem szódával elmegy, bár kétségkívül meg lehetett volna oldani elegnásabban is. Aligha hiszem, hogy valaha is fordított volna bárki - természetesen magamat is beleértve - úgy könyvet, hogy egy ilyet se lehetne benne találni.

11 komment

Címkék: könyv angol véleményes 24 és a filozófia 24 and philosophy.

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr662711716

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

valóban kicsit szigorú voltam, de szerkesztő lévén idegesítenek az ilyenek. csak egy lektor kell a kiszűrésükhöz.
szóval itt az igénytelenség, ami bosszantó.
@dóradia: Én nem érzem tragikusnak, de megbicsaklik kicsit a mondat, kétségtelen. A te szempontod alapján jogos a dolog. Nem baj ha látunk/olvasunk ilyet is, abból is tanulunk.
egy "szinte" közbeiktatásával, vagy a képzeletben mondott mondat idézőjelek közé helyezésével szerintem elfogadható lenne.
hiszen a "türelmetlenül várjuk", "nagyon szeretnénk már látni", "alig bírjuk ki nélküle"... majdnem ugyanaz, mint "nem tudjuk kivárni"
@Franci1969: Szerintem engedékeny vagy kicsit (ami persze ízlés dolga). Ez egy eléggé állandósult szókapcsolat, és mivel elég rövid, miért ne adnánk vissza a legjobban megfelelő "alig várjuk" kifejezéssel?
@Lobra: :)
igen, engedékeny... mert egy értelemre mindig több lehetséges megnyilvánulási változatot keresek...
úgy tűnik, most erre vagyok kattanva... megfagyasztott róbert... ez lehet az oka... :)))
A fenti megfogalmazas ketsegkivul szerencsetlen, de legalabb nem a meg szerencsetlenebb (bar elterjedt) "alig varja" szerkezetet hasznalta. Kicsit jobban belegondolva ez ugye azt jelentene, hogy szinte egyaltalan nem varja - pedig epp az ellenkezojet ertik alatta. Ugyanugy, ahogy a csongradi "egyszerannyi" igazabol a duplajat jelenti, vagy hogy aki "hibat vet", az nem elveti a hibat, hanem pont beletrafal a kozepebe.
@nyos: de hát a nyelv egyáltalán nem így működik, nem ilyen logikaóraszerű valami, teljesen értelmetlen ilyeneken filózni.

Az "alig várja" szótári definíciója az, hogy "marharára szeretné már, hogy bekövetkezzék", oszt csókolom. Nincs ebben semmi szerencsétlen. Én ezt elég biztos, hogy így fordítottam volna. Szerintem más is.

@dóradia: nemtom, én úgy 63 ilyet egy könyvben már lehet igénytelenségnek bélyegeznék, de egyet? Főleg, hogy ez egyáltalán nem vészes, és mint mondod, amúgy igényes a könyv. Kizárt dolog, hogy találsz olyan könyvet, amiben nincs olyan mondat, ami valakinek valamiért ne piszkálná a csőrét.
szerintem is az "alig varja" lett volna a helyes

inkabb szorol szora ertelmezni osszetett kifejezeseket a szerencsetlen megoldas, nem az "alig varja"

akkor most ha valaki szorszalhasogato, az ul a kezeben a fejszevel es hasogatja a szorszalakat???
;))
@pocak: a könyv kinézete és a szövegek igényesek - a fordítás ezen kívül sem tökéletes. de elismerem, valószínűleg munkahelyi ártalom. sajnos, szinte egyáltalán nem tudok már úgy olvasni, hogy ne figyeljek a nyelvhasználati és a helyesírási hibákra.

@nyos: az "alig várja" kifejezés az "alig bírja kivárni"-ból rövidülhetett, és így rögzült, a mai nyelvhasználat szabályai szerint ez lett volna a megfelelő ebben a szövegben.
@dóradia: én se nagyon tudok úgy olvasni sajna, hogy ne figyeljek a szövegre, de ennek ellenére tényleg ne haragudj, de a beküldőnek kijáró minden tisztelet és köszönet mellett most már kimondom: én ezt a beküldést egy kissé szőrszálhasogatásnak érzem.

Azért kitettem persze, mert beszélgetni minden ilyesmiről is érdemes, erre vannak a hétvégék.

Az ilyen sommás kijelentéseket, hogy "ez lett volna a megfelelő" meg egyáltalán nem szeretem, még akkor sem, ha vlószínűleg itt én is az "alig várja" kifejezést használtam volna.
@pocak: tiszteletben tartom a véleményed.

Csak remélni tudom, hogy az én fordításaimból sosem kerül(t) ki semmi :-)
süti beállítások módosítása