Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vérlágyító műanyag

2011.02.22. 10:54 Leiter Jakab

Kiskoris is először jelentkezik, és szerintem igaza van, tényleg félrefordítás:

Szerintem félrefordítás:

Tesis vagyok, nem vegyész, de szerintem Contador vizeletmintájában nem vérlágyítót találtak, ahogy a cikkben megjelent. http://sportgeza.hu/sport/bringa/2010/10/05/ezt_mar_nem_tudja_contador_szennyezett_hussal_megmagyarazni/

Megmagyarázni nem tudom, hogy jött ez a magyar kifejezés (18 google találat), németül Weichmacher, angolul ha jól értem plasticizer. http://www.nytimes.com/2010/10/05/sports/cycling/05cycling.html?_r=1&scp=1&sq=Francesco%20Botr%C3%A9&st=cse

A vérátömlesztéskor használt műanyag zacsi tartalmazza.

Hát igen. Ez az anyag adja a rugalmasságát a zacskónak. Vérlágyításra nem valószínű, hogy alkalmas, akármit is jelentsen ez.

Az illusztráció megfejtéséhez szükség esetén hintet adok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102678939

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem a vért lágyítja, hanem a műanyagot. egyes műanyag-lágyítók kioldódva veszélyesek az emberi szervezetre.
az illusztráción szereplő ember ugyan nem vérlágyító, hanem vérláZító. :))
Én véralvadás-gátlóra tippeltem először.
De a találatok nagy része a műanyagiparra mutat.
A képre rákérdezhetek?
Ki ez?
Üdv!
Á. H.
blood -> bloodsucker -> cocksucker -> lenny bruce?

vagy hogy???
@Árkászati Hadimérnökség: szerintem is olyasmi lehet, en sem ertek hozza, szoval lagyitja a vert hogy ne legyen alvadasa es meg plusz konnyebben menjen a vercsere is
szerintem jo forditas
@hagyma: De ne már, ezt mi alapján? Leírtam a posztban, hogy a plasticizer az a hozzáadott cucc, ami a műanyagot rugalmasabbá teszi. Nem hasból, hanem utánanéztem:
www.velonation.com/News/ID/7038/Plasticizer-test-moving-closer-to-official-implementation-Contador-case-linked.aspx
Meg itt: en.wikipedia.org/wiki/Plasticizer
És egyetlen linket nem találni, ahol bármi vérlágyításra vagy természetes anyagra utalnának.
Szóval totál rossz fordítás.
@Leiter Jakab: :) örömömre szolgál, hogy olykor a vaskalaposság(om) is hoz babért ^^ :)))
o.O
@Leiter Jakab: hat nem korrekt a forditas, de az egyszerusege alapjan
a versztranzfuziohoz hasznalt zacskoban van ez a zize, a versztarnzfuziot meg a sportolok arra hasznaljak, hogy ne surusodjon be a veruk idonek elotte
magyaran ha ezt a szert megtalaljak, akkor valaki vert akart lagyitani
az osszefugges kozvetett,de azert nem vetnem el, de valoban nem pontos
@hagyma: haaat, en nem talaltam nyomat annak hogy versurusodes ellen hasznaljak a sportolok a veratomlesztest. amit talaltam az azt irja hogy nagy magassagban vegzett edzes soran megnovekedik a hemoglobin szint, es akkor veszik le a vert, amit verseny elott toltenek vissza a sportoloba, ezaltal tobb oxigent kepes a vere szallitani. a felreforditas itt igenis all.
@Kovácsné: Műanyagokhoz használt lágyító. Persze biztos lehet szebben/rövidebben is mondani. A lényeg, hogy nem a vért lágyítja, hanem a műanyagot (itt épp a vértároláshoz használt tasakot).
@franxepe: igen, errol beszeltem
igy "lagyitjak" a veret
nem tartom felreforditasnak
megha nem is pontos
ugy erzem a hetkoznapi embernek a lenyeget kifejezi
de le lehet ugy irni 4 sorban is ahogy Te tetted
/nevezhetjuk mondjuk vermanipulacionak is/
süti beállítások módosítása