nyos korábbi beküldése volt a főmorzsa, most ismét egy szép darabot kapunk tőle:
Informatikus vagyok, szóval tudom, hogy programot néha nehéz fordítani. De van pár eset, amikor ez nem ad mentséget az általános műveltség teljes hiányára.
Az Empire Earth egy 2001-ben megjelent játék (tudom, régi). A GameSpy szerint az év játéka volt akkor. Egy kicsit beleillik az Age of Empires sorozatba, de más a fejlesztője, és sokkal több korszakot ölel fel. Azóta több kiegészítő megjelent hozzá, valamint még 2 rész.
http://en.wikipedia.org/wiki/Empire_Earth
Látszik, hogy nem egy garázsproject, szóval érvényes célpont. A hadjáratok (kampányok, ugye :) ) leírását is lefordították, és szinkronszínészek még fel is olvassák a feladat szövegét (meg az egységek hangjait), a pálya történelmi hátterét, szóval a fordítást sem Pistike kattintgatta össze a Google fordítójával.
Az első, amin megakadt a szemem, az a bronzágyú. Az egység kifejlesztésekor még így szerepel (na jó, igazából "bronz ágyú"). Amikor elkészül, már "Bronzkori ágyú" a neve. Még az sem tűnt fel a fordítónak, hogy miért nem a bronzkorban jelenik meg, ha már a történelemtudása ennyire hiányos? Epic fail. Nem csak a fordítónak, a tesztelőknek is.
A többi sem sokkal jobb: van egy mozsárágyú, legalábbis nagyon annak látszik, de a neve persze nem ez, hanem "Katapult". Az szerintem inkább egy kanalas hajítógép lenne, azért egy mozsárágyú másképp néz ki.
Az egyik lovaskatona (talán lovag) a "Páncélruha" nevet kapta. Ez nem tudom hogy jött ki nekik, de legalább a korszak többé-kevésbé stimmel.
Egy római légiós felszeréssel (pajzs, gladius, igaz, lándzsa nélkül) ellátott gyalogos katona a "Gyalogsági kard" nevet kapta. A szándékot értékelem, de ez még mindig nem az igazi.
Egy másik "Hosszú kard" néven szerepel. Nem a fegyvere, hanem maga a katona. A "Szakállas puska" szintén.
A német hadjárat elején pedig a lengyel parasztlány nevét "Zófiának" ejtik a szinkronszínészek, pedig - tudtommal - ott a "Z" a magyar "Zs"-nek felel meg. De hát ennyi előny mellett...