Doctor Who beküldése következik. Psychic monitoron nyilván, úgyhogy a képernyő alapvetően üres, csak mindenki mégis pont ugyanazt olvassa rajta mintegy pszichéileg.
Ezúttal két (mások által véleményesnek titulált) dolgot osztanék meg a tisztelt nagyérdeművel:
Az első: éppen kapcsolgattam a csatornák között, amikor meghallottam ezt a mondatot: „…segítségével nyugodtan öltözhet az utolsó divat szerint!” Az eredeti angolban szinte biztos, hogy a „latest” szót használták. Magyarul ezt szerintem a „legújabb”szóval illetjük. Ez nekem egyértelműen félrefordításnak tűnik, de páran azt mondták, ők már hallották így, és szerintük ez nem feltétlen hiba, úgyhogy abban maradtunk, hogy magyartalan.
Ez a megállapítás igaz a második alanyra is, melyet Az ezeregyéjszaka meséi című négyrészes minisorozat harmadik részében találtam: „Találkozik az ízléseddel?” Itt pedig valószínűleg a „meet” szó kavart be, amit magyarul úgy mondunk, hogy megfelel az ízlésének.
Őszintén szólva én is a mások kategóriájába tartozom, vagy talán a még másabbakéba, mert ezek nekem nem is véleményesek, hanem teljesen jók. Ez nem azt jelenti, hogy feltétlen ugyanígy fordítottam volna őket adott esetben, mert valószínűleg nem, de ha folyamatos szövegben olvasom őket, egyiken sem akad meg a szemem.
Szerintetek?
(Legközelebb már kép is lesz talán.)