Zoktolk beküldése valójában egy érdekes problémafelvetés.
Régóta lelkes olvasója vagyok a blognak és tegnap este én is belefutottam egy olyan jelenetbe az Odaát//Supernatural egyik részében, ami gyakorlatilag érthetetlenné tette az egész részt a magyar nézők számára. Nem sorolnám a félrefordítások kategóriba, viszont egy alapvető fordítástechnikai kérdést vet fel és érdekelni, hogy ezt ki hogyan oldotta volna fel.
TV6 Augusztus 30. 23.00 Gyerekjáték (Season 2. ep 11. Playthings) http://www.imdb.com/title/tt0890836/
Röviden arról van szó, hogy egy szálloda ("inn" - jaja tudom fogadó) tulajdonosának a kislányának van egy képzelt barátja, aki mellesleg egy gonosz szellem. De ez nem derül ki egészen a rész végéig mert a kislányok a nézők számára láthatóak, és a dialógusok során az angol eredetiben a "you" használata azt elő is segíti, mivel ugye nem derül ki, hogy te avagy ti az alanya a mondatoknak. Anyuka pedig elnézően nem akarja a kislányát ledorongolni egy képzelt barát miatt. Ez (mármint a képzelt barát) mint azt rengeteg filmből, sorozatból és meséből kiderül, Amerikában az állampolgárság mellé jár. A fordító itt a ti következetes használatát választotta ezzel mintegy érthetetlenné téve ill. leleplezve a csavart a történetben.
https://www.youtube.com/watch?
v=oyxuxbrKRwc Mindenesetre várom a véleményeteket, hogy ti mit gondoltok erről.
Én is várom. Ti hogyan oldanátok meg egy ilyen problémát?
A videót sajna nem lehet beilleszteni.