Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szellemes

2011.01.08. 14:55 pocak

Zoktolk beküldése valójában egy érdekes problémafelvetés.

Régóta lelkes olvasója vagyok a blognak és tegnap este én is belefutottam egy olyan jelenetbe az Odaát//Supernatural egyik részében, ami gyakorlatilag érthetetlenné tette az egész részt a magyar nézők számára. Nem sorolnám a félrefordítások kategóriba, viszont egy alapvető fordítástechnikai kérdést vet fel és érdekelni, hogy ezt ki hogyan oldotta volna fel.

TV6 Augusztus 30. 23.00 Gyerekjáték (Season 2. ep 11. Playthings) http://www.imdb.com/title/tt0890836/

Röviden arról van szó, hogy egy szálloda ("inn" - jaja tudom fogadó) tulajdonosának a kislányának van egy képzelt barátja, aki mellesleg egy gonosz szellem. De ez nem derül ki egészen a rész végéig mert a kislányok a nézők számára láthatóak, és a dialógusok során az angol eredetiben a "you" használata azt elő is segíti, mivel ugye nem derül ki, hogy te avagy ti az alanya a mondatoknak. Anyuka pedig elnézően nem akarja a kislányát ledorongolni egy képzelt barát miatt. Ez (mármint a képzelt barát) mint azt rengeteg filmből, sorozatból és meséből kiderül, Amerikában az állampolgárság mellé jár. A fordító itt a ti következetes használatát választotta ezzel mintegy érthetetlenné téve ill. leleplezve a csavart a történetben.

https://www.youtube.com/watch?v=oyxuxbrKRwc

Mindenesetre várom a véleményeteket, hogy ti mit gondoltok erről.

Én is várom. Ti hogyan oldanátok meg egy ilyen problémát?

A videót sajna nem lehet beilleszteni.

7 komment

Címkék: sorozat angol supernatural véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr302569496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jól értem, hogy az anyuka nem látta a szellemet, csak mi, a nézők?
Elég komplikált feladatnak tűnik. Egyszer-kétszer el lehet kenni a dolgot ilyen megoldásokkal, hogy pl. "menj el a boltba!" helyett azt mondom, hogy "el kéne menni boltba" meg "tiszta kosz a ruhád" helyett hogy "de koszos itt valakinek a ruhája", viszont 4-5 ilyen megoldás után a tévénéző kételkedni kezd anyuka épelműjéségéban (:
Nem tudok jobbat, mint egyetérteni a fordítóval. Szerintem az az életszerű, hogy a kislány elmondta anyukájának, hogy van (és mindig jelen van) egy képzelt barátja, az anyuka pedig belement a játékba.
Most akkor több jelentről van szó, és a videó csak egy a sokból? Mert ebben a jelenetben simán lehetne az anyuka kiáltását alany nélkül "hékás"-nak, vagy hasonlónak fordítani.
Így konkrét példa nélkül kicsit macerás, de ha nincs túl sok, akkor @Kovácsné: megoldása jó lehet. Mindenképpen arra kéne törekedni, hogy a szinkron ne rontsa el a rész fordulatát.
@Lobra: nem tudom, hogy mennyire életszerű egy képzelt barát (az ismeretségi körben csak nekem van :D), de a filmekben a gyerekek nem szoktak a róluk beszélni. Nem hülyék, csak gyerekek és azzal már ők is tisztában vannak, hogy a képzelt barátok társadalmilag nem elfogadottak. :D
Ha pedig nem simán képzelt, hanem mint itt szellem, vagy hasonló, valódi saját akarattal rendelkező lényről van szó, akkor azok rendszerint meg is tiltja, vagy ráveszik a gyerekeket, hogy a létük titok maradjon. Szóval a szinkron itt az epizód alapkoncepcióját ássa alá.

Bocs a dupláért
@Llew: Most már jobban értem - lelepleztem magamat, hogy nem láttam az epizódot és így nem is láttam át a helyzetet. :(
Hehe, Renée Walker ügynök! :)

A videóban nem is modnott a lányokra vonatkozóan you-t, így elég nehéz véleményt mondani...
Szerintem a fordító megoldása nem helyes, hiszen anyuka nem beszélhet valakihez, akit nem lát, és akinek nem is biztosan tud a létezéséről. Én is Kovácsné módszerét próbálnám követni, és elképzelhetőnek tartom, hogy amikor mégis kikerülhetetlen, hogy anyuka csak az igazi gyerekhez beszéljen, azt is meg lehet oldani (hiszen pl. biztosan csak rá néz ilyenkor, nem a láthatatlan képzeletbeli barátra). Persze én is csak látatlanban tippelek.
süti beállítások módosítása