Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egyél lepkeszart!

2011.01.04. 10:53 Leiter Jakab

Elnézést a címért, de nem akartam koprofágiát írni, bár lényegében ugyanezt jelenti. Andie finoman "lepkekaki" subjecttel küldte:

Nem mindegy, hogy lepkekakit kell enni...

vagy lepkét kell kakilni :)

0:30-nál :-)

Legyünk igazságosak: a they all eat rainbows and poop butterflies mondat nem egyértelmű. Úgy is lehet értelmezni, hogy két dolgot esznek: rainbows-t meg poop butterflies-t. Kérdés már csak az, hogy milyen főnévi szerkezet lehetne a poop butterflies. Kakipillangó? Valószínűbbnek tartom a beküldő által javasolt értelmezést, miszerint ők szivárványt esznek és lepkéket kakilnak. Furcsa világ lehet, mert ott például értelmezhetetlenné válik a nálunk bevett ultima ratio, miszerint "de ő is büdöset szarik".

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr202559219

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Olman: Hát most megfogtál, mert én csak a kakilást tudtam a "poop"-ra. De persze ha valaki lepkét ereget a fenekéből, az nyilván élő, tehát el is tud repülni, tehát nem egy rakás ürülék benyomását kelti, hogy úgy mondjam.
és az hogy a my world-ből én virágom lett?
vagy én hallom rosszul?
@Gournoddam: tényleg virágot mond, gondolom utalva a nála lévőre... lehet, hogy fordítói poén akart lenni?
vagy csak japán/kínai a magyar hang :D

de most komolyan, az oké, h leírva lehet kétértelmű, de ahogy az eredetiben hangzik, ahogy a szünetek meg hangsúlyozás van, ott azért elég egyértelmű nekem.
(és egyébként se lepkekaki, hanem kakilepke akkor már, ha nem hallgatta le...)
@Olman: @Gournoddam: Nem, ezzel nincs gond, a filmben (nézzétek meg angolul, zseniális) Horton, az elefánt talál egy clover-t (érdekelne, hogy fordították, mert ugye ahogy a videóban is látszik, rohadtul nem hasonlít lóherére), amelyen amúgy egy komplett civilizáció lakik, akiket úgy hívnak, "the whos", és Whoville-ben élnek. Na amikor a gyerekeknek ezt elmondja, azok is elkezdenek fantáziálni arról, hogy az ő virágjukon milyen világ van.

És még egyszer: a Dr. Seuss (lásd még: Grincs) meséjéből készült Horton minden angolul magas szinten értőnek kötelező, az ember szinte lepkét kakil a nyelvi játékaitól.
Persze, hogy furcsa világ, de azért az "ő is büdöset szarik" nem értelmezhetetlen ott sem: attól hogy egy lepke szép, még lehet éppenséggel nagyon büdös is.
@Mr. Pither: virágon a világ. értem én. jó, naon jó.
de akkor se azt mondja!

:)
@Mr. Pither: Magyarul szöszt talál. Egyébként a magyar szinkron szórakoztató (külön jópont az "Ágrólszakikért", ők a majmok). Hogy mit mennyire ad vissza, azt nem tudom, angolul nem láttam. (A lepkekaki amúgy a gyerekeim kedvence (: Itt - kivételesen - nem lehet esetleg tényleg arra fogni a dolgot, hogy szótagszám?)
@Kovácsné: nem, pont jól kijönne "lepkét kakilnak"-kal is. és az is lenne a helyes. bár vicces a lepkekaki is.
@Kovácsné: A szösz, vagy "speck", kérem alássan, a clover tetején van rajta, a kérdésem a virágra irányozódott, hogy aztat hogy híjják magyarusul. A majmok neve Wickersham, az Ágrólszakik szerintem is szép (biztos az "Erőszakik"-ból jön, ami ellenben a saját kontextusában katasztrófa).

De ismétlem, angolul, angolul, angolul tessenek megtekinteni! :D
@Mr. Pither: Jah, vagy úgy... Az simán virág volt. Herét gyerekműsorban nem mondunk (:
@Kovácsné: hihihi, azt mondta, hogy here ....
@Goombaa: jut eszembe, "Yah, it was a good plane, but these Fokkers were Messerschmitts"
@Goombaa: Még mindig jobb, ha mondjuk a Spitfire-ökkel keverte volna őket.:)
@Artie: hehe, akkor a vicc nem ült volna, viszont a pilóta igen :P (Illetve ő se, mert valszeg statáriálisan főbelövik)

( blahblah.com/boards/viewtopic.php?f=53&t=11288 ) ha valakinek nem lenne meg.
@Goombaa: Nekem sem volt meg, de rágugliztam, mielőtt belepofa.:)

www.sing365.com/music/lyric.nsf/aces-high-lyrics-iron-maiden/2e527a93052ce40d482568d100277bd6

Bandits at 8 o'clock move in behind us,
Ten ME-109's out of the sun.
Ascending and turning our Spitfires to face them,
Heading straight for them I press down my guns.

Egyébként ezt az Aces High-ot is de remekül félre lehet fordítani...:)
@Artie: hmmm Hordó a lefolyóba szorulva? (Úgyis mint beszívott ászok) ;)

Megyek, már, megyek, ezt ki mondta, biztos nem a szamár...
süti beállítások módosítása