Ne ijedjetek meg, nem megint egy "lőj a lyukba"-poszt lesz, bár a legutóbbi óta is érkezett három beküldés belőle. A következők nem mindegyike tisztán újrajátszás, mert van olyan köztük, ami csak érintőlegesen szerepelt korábban.
Donát elgondolkodtató találata:
Az informátor című filmet néztem meg magyar szinkronnal, ahol 05:20-nál a Fortune 500 listát fordították szerencsés 500-nak... aztán a filmben kb. egy órával később már Fortune-t Fortune magazinként meghagyták :)
De ezt most hogyan? A film közepére feljavult a fordító angolja?
Almáspite asszociációi Ganésa kapcsán:
NCIS
A gót csaj tetoválásokat nézeget, hogy legközelebb mit varrasson magára. Meglát egy elefántfejű indiai istennőt.
-Á, ez jó lesz! GENISZ!
Ekkor dobtam el a tévé távirányítóját...
Nem hiszem el, egyszerűen nem vagyok hajlandó elhinni, hogy aki ezt a részt fordította, az még sohasem hallott az indiai mitológiáról! Kábé az általános iskola VI. osztályában adják le történelemórán! Hiányzott? Aludt? Amőbázott?
(Gyengébbek kedvéért ugyanolyan fájdalmas Ganésát genisznek kiejtve hallani, mint Grúziát Dzsordzsának, a karaokét keriókinek, Verszácsét meg vörszék-nek és még sorolhatnám a tévedésből angolos kiejtésben megfürdetett, de amúgy kurvára nem angol eredetű szavakat...)
Árpád is egy korábbi témát melegít fel (hogy stílszerű legyek):
A magyar "cayenne bors" kifejezés az angol "cayenne pepper" fordítása, és már teljesen meghonosodott a magyarban. Ennek ellenére erős a gyanúm, hogy egyszerűen egy ronda félrefordításból ered. A "pepper" ugyanis az angolban borsot és paprikát is jelenthet. A bors viszont a magyarban nem jelent paprikát.
A cayenne pepper a chilipaprika egy fajtája, bár általánosabb értelemben chilipaprikák keverékének őrleményére is szokták használni. Viszont az égvilágon semmi köze a borshoz.
Kíváncsi lennék mások véleményére is. Értem én, hogy egy meghonosodott szóhasználat pont olyan nyelvi alakot használ valaminek a kifejezésére, amilyet akar, de ez itt szerintem zavaró és szinte biztos, hogy egy félrefordítás következménye.
Maradunk még egy kicsit a konyhában, Zolinak köszönhetően:
Külföldön egyes süteményeket cheesecake-nek neveznek. Ezt természetesen idehaza azonnal lefordították sajttortának.
Nem vagyok cukrász, de mintha ezek inkább túrót tartalmaznának.
A túró angolul cottage cheese. Nem lehet, hogy akkor a cheesecake helyesebb neve túrótorta lenne?
Erről (mármint a cottage cheese-ről) is volt már többször is szó, de arra nem emlékszem, hogy cheese cake ügyében jutottunk volna valamire. Vese nyomozott a témában, majd remélhetőleg megosztja velünk az eredményt. Addig is, nekem jó a túrótorta. Illetve nem jó, mert nem eszem, de mindegy.
Más: a júliusi beküldésekből már csak 12 van a várólistán. Haladunk, nem? :) Az augusztussal nem lesz könnyű dolgunk, mire átküzdjük magunkat rajta, mert volt olyan nap, hogy hatot is küldtetek. De sokszor meg négyet-ötöt. Senki nem volt nyaralni? :)