Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Munkanélküli automata

2010.11.04. 05:59 Leiter Jakab

A James-verseny következő pályázója Ádám, aki a Nyugati aluljárójában találta ezt a szépséget:

Ki gondolta volna, hogy a BKV használata közben is lehet félrefordításokat találni?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

36 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr872421568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha már pályaudvaron vagyunk, minimum a station dukál...:D
Mi, hogy már a BKV is? Ez hihetetlen és szörnyű! De hát ők.. na mindegy.
a bonyolitas tipikus esete
out of order
oszt jonapot
@hagyma: Na jó de így legalább tudja hogy mi az ami nem üzemel. Lehet hogy legközelebb nem fogja keresni, stb.
de talán akkor már vendiNg...
Úgy látom, ezek a fotók megkeverik szegény, index címlapról idetévedt casual leiterereket és azt hiszik, meg kell fejteni a képeket a jó megoldással :)
Ha igazán fasza lenne a BKV humán fordítórobotja, akkor valami ilyesmit írtak volna ki:

"We are asking for looking away, the ticket automaton is not operating."
We are sorry, the automatic ticket outgiver is currently unemployed.

@TrollEmber: fura, én nem látom az általad említett "casual leitereket". Mielőtt belekötnél: jó ideje olvasom a blogot + kommentelek is és ezzel a "megoldással" VICCELTEM.
Huhh....
@morrisal_: akinek nem inge.... Egyébként itt is meg a legutóbbi ikeásnál születtek megfejtések, ezért írtam
Ez nem félrefordítás, többször találkoztam már a használatával Írországban is, így is helyes gyerekek
Múlt héten ugyanezt láttam kiirva Ferihegyen a forgóajtóra, vagy liftre... vagy ilyesmire, már nem emlékszem pontosan.
@bakke: Írjál erre valami linket vagy valamit, mert akárhogyan is keresem, nem találok ilyet. De ettől még simán lehet.
Az viszont biztos, hogy ha egy angolul beszélő külföldinek szeretnéd azt az üzenetet közvetíteni, hogy valami nem működik, az "out of order" vagy szinonimái sokkal hasznosabbak lesznek kommunikatíve...
Másrészt meg persze lehet mondani, hogy tökmindegy, úgyis kikövetkezteti a külföldi még abból is, hogy "is not works". Ha meg nem, az is tökmindegy, mert a gép így sem, úgy sem működik :).
Képet-linket nem tudok sajnos, de olvastam már ebben a formában, igaz sokkal egyszerűbben is lehet közölni.
Az írek amúgy elég furák, pl. egyszer egy srác a "move grass" helyett azt mondta, hogy ők a "cut"-ot használják, és elég tréé, ahogy én mondom. ?? Hozzáteszem, ez szerintem régiónként illetve területenként is változó.
@Leiter Jakab:

Én is találkoztam már ezzel a kifejezéssel valahol (nem itthon a BKVs automatánál :D). De akkor eszembe sem jutott a munkanélküliségre asszociálni pedig tudom, hogy azt jelenti. :)
@bakke: Nem "move", hanem "mow".
@TrollEmber: nem megfejtes volt
arra akartam kilukadni, hogu sokszor eyszerubb a tok egyszeru
es kisebb a hibalehetoseg
/igen, magamra vettem/
amugy Mary megertette
csak kozolte, amit sejteni veltem, out of order, vagygy is not working
ebben a formabna munkanelkuli:)
de jol rohog rajta
hogy a gep munkanelkuli:)
itt rohogunk ezen ejfelkor
aszondja ez kb az ha a gep kozli nem dolgozom tovabb:)
vagy kirugjak:)
ahhoz mit szoltok egyszer nem jutott eszembe a melltarto
es mondtam neki bubkeeper
azota a csalad igy hivja
"bubkeeper", hat ezen nagyon szakadtam:D, az tuti hogy hamarabb fog ezentul eszembejutni mint a sima "bra", bár hosszabb:D
ezt használják arra, hogy nem működik... de a vendiNg station már inkább vicces. Árusító állomás vagy ez mi ez?
@Cinkes: Jó, akkor játsszuk azt, hogy én írok linkeket arra, ahol az out of work azt jelenti, hogy munkanélküli, te meg írsz olyat, ahol nem működik.
@Leiter Jakab: a szótárat próbáltad e?
Nézzétek, én tényleg szívesen tanulok új dolgokat, de az a helyzet, hogy se nyomtatott szótárban, se online szótárban, se guglizás után nem találtam ilyen jelentését az "out of work"-nek. Kerestem képekre is, csak .ie domainen található szövegekre, meg ami még eszembe jutott, de csak "munkanélküli" jelentésében találtam.
Én megtettem, amit tudtam, kerestem lelkiismeretesen, rászántam az időt és az energiát, de most már segítsetek ki egy linkkel.
@Cinkes: Korábban is írtam, hogy értem én a tréfát, de ez már nem vicc, hogy sztakival érvelsz. Ne haragudj, de szerintem te nem tudod, hogy a sztaki hogy működik. Nem akarom elhinni, hogy a sztakira alapozva írtad, amit írtál. Én meg komolyan vettelek, és elkezdtem keresni, mint állat, hogy hátha tényleg van ilyen. Ha ez elején mondod, hogy sztaki, eszembe sem jut ilyen marhasággal elszúrni az időmet.
Most komolyan haragszom.
@Limahotel Bravopapa: Azt viszont azért tudjuk, hogy a "put somebody in the picture" viszont él és virul, kb. "informál, felvilágosít" értelemben.
@Leiter Jakab: Az egyik viszontot töröljétek a fentiből, mert mintha kicsit sok lenne ez így.
engem ez az out of work erősen emlékeztet a не работает-re, amit viszont jól lehet gépekre alkalmazni, talán innen az áthallás
mindenfele athallas lehet de a felesegem olyan 34-ik generacios amerikai es talan neki elhihetjuk, hogy nem hasznaljak
mert mast jelent
szoval hasznaljak csak nem ebben az esetben
a .. not working az OK
de nem az out of work
Esetleg "out of working order"-nek láthattátok valahol?
@hagyma: "bubkeeper"

LOL, that's a keeper. :)
süti beállítások módosítása