Ambrus ezt találta:
Egy friss félrefordítás a mai [május 18., bocs - LJ] Magyar Nemzetből.
"Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének katonája egy reggeli veszekedés után hajtott az úton egy betonoszlopnak."
Ennek a fordításnak így semmi értelme, mert az egység eredeti neve 1st Battalion, Princess of Wales's Royal Regiment. Egyik fordítási lehetőség "A Walesi Hercegnő Királyi Ezredének Első zászlóaljában szolgáló katona" lenne, mivel ez jól tükrözi a brit hadsereg felépítését, de bizonytalan vagyok, kell-e bele az alakulat nevének pontos fordítása.
Vannak itt katonai szakértők, majd ők megmondják.
Legalább a kép könnyű.