Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezrede

2010.09.20. 05:53 Leiter Jakab

Ambrus ezt találta:

 

Egy friss félrefordítás a mai [május 18., bocs - LJ] Magyar Nemzetből.

"Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének katonája egy reggeli veszekedés után hajtott az úton egy betonoszlopnak."

Ennek a fordításnak így semmi értelme, mert az egység eredeti neve 1st Battalion, Princess of Wales's Royal Regiment. Egyik fordítási lehetőség "A Walesi Hercegnő Királyi Ezredének Első zászlóaljában szolgáló katona" lenne, mivel ez jól tükrözi a brit hadsereg felépítését, de bizonytalan vagyok, kell-e bele az alakulat nevének pontos fordítása.

Vannak itt katonai szakértők, majd ők megmondják.

Legalább a kép könnyű.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr62307302

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének"

Ez olyan, mintha inkább azt jelentené, hogy az Első Zászlóaljon belül a Walesi Hercegnő nevű ezredről lenne szó, de ha jól tudom, az ezred az nagyobb, mint a zászlóal (vagyis több zászlóalj egy ezred)j, tehát nagyon fura ez így :)

Aztán a kérdés még az, hogy ez vajon a walesi hercegnő Királyi Ezred nevű alakulata vagy talán a Walesi Hercegnő nevű királyi ezred, esetleg a walesi Hercegnő nevű Királyi Ezred. Mivel nem tudom teljesen, miről is van szó, ez egyelőre olyan számomra, mint a nekeresdi bográcsfesztivál: korrektor.blog.hu/2008/06/09/bogracsban_fott_fesztival_fesztival
Na de a kép, kérem... Hát hiszen könnyű!
@Leiter Jakab:
Princess of Wales? Alig ismerni fel Camillát, ez a haj megtévesztő :)
@armitage: Vicces, vicces :). Diana-utód van a képen, annyiban jó a megoldás :).
hát, amit én láttam Diana édesanyjáról, az nem hasonlított erre a hölgyre. ezért feladtam a további keresést.
@Franci1969: Utód, nem előd. (Vagy megint csak nem értem, hogy megfejtetted, csak nem fogtam, ahogy jelezted?)
@Leiter Jakab: jól értetted, sajnos nem fejtettem meg, arra utaltam, hogy én elődöt kerestem, pedig utódot kellett volna.
Pontosan egy ezred több zászlóaljból áll, a brit hadsereg esetében ez a szám 2-6 között mozog. A PWRR konkrétan 2 aktív és egy tartalékos zászlóaljból.
Ami meg a képet illeti ott a walesi herceg felesége látható aki azonban mégsem walesi hercegnő, hanem Cornwall hercegnője na de ezek a britek:)
Camilla walesi hercegNÉ, saját rangja cornwalli hercegnő. A képen viszont Margit dán királynő látható. Ejnyebejnye.
ezredes-helyettes?, ezredes? nem vagyok tisztában pontos katonai címekkel :(
'colonel in chief'-ről lenne szó ;)
@Intizar: @ambrus79:
De nem és nem:

"Princess of Wales (Welsh: "Tywysoges Cymru") is a British courtesy title held by the WIFE of The Prince of Wales since the first "English" Prince of Wales in 1301." (WP)

Szóval a mindenkori hercegNÉ rangja a Princess of Wales. Ő meg jelenleg Camilla, hivatalosan ő a Princess of Wales. Az egy másik dolog, hogy nem használja, Diana emlékére való tekintettel. HELYETTE használja a "Duchess of Cornwall"-t.
@ambrus79: Nem, tényleg nem ő van a képen.
@Intizar: Ő van a képen, igen! De miért?
@Franci1969: Hát ezért! Igen, ez a megfejtés! (Köszönjétek meg, hogy nem a Besenyő családot tettem be!)
Én egyébként lehet, hogy (fő)védnöknek fordítanám, de elképzelhető, hogy nagyon mellélőnék (hm...); lehet élcelődni, mert ezt utánanézés nélkül írtam. A lényeg, hogy a parancsokat nyilván nem ő adja, tehát az "ezredes" és ennek egyéb alakjai ide szerintem nem jók. A parancsnok ő:
www.army.mod.uk/infantry/regiments/6518.aspx
Ahogy elnézem az életrajzát (impressive, to say the least), nagyon nem szeretném, ha egyszer valami félreértés (vagy félrefordítás...) miatt azt gondolná, hogy veszélyt jelentek az országára - ebben az esetben ugyanis azt hiszem, jobban tenném, ha a vonat alá feküdnék, mert még mindig úgy járok jobban.
@Leiter Jakab: Ha valaki meg tudja magyarázni, hogy az első két válasz linkje miért inaktiválódott...
Lehet, hogy én még továbbképzésre szorulok ideológiailag, de bevallom, nem értem.

A dán királynő lenne a szóban forgó brit alakulat ezredes-helyettes-parancsnoka? Ez a megfejtés?
Mi van?

Nem lehetne, az istenség rizsborára, az együgyűbb kommentelőknek is elmagyarázni, leírni a megfejtést, a félszavas összekacsintások mellett?
@armitage: Ezek szerint te azt sem tudod, mi az a "duma bojkottja"? :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_of_Wales's_Royal_Regiment - jobbra, a keretesben: "Colonel in Chief: HM Queen Margrethe II of Denmark"
Továbbá (forrás ua.): "The current regiment was named in honour of Diana, Princess of Wales."
És végül: "Upon its creation, HRH The Princess of Wales and HM The Queen of Denmark were Allied Colonels-in-Chief of the PWRR. When the Princess divorced HRH The Prince of Wales, she resigned as Colonel-in-chief and the Queen of Denmark has remained its Colonel-in-Chief since."
@Leiter Jakab: Hogy a linkjeim mostanában miért inaktiválódnak, azt továbbra sem tudom, de eléggé zavar. Elnézést mindenktől, akinek emiatt kell sűrűn nyomogatnia a CTRL+C CTRL+V-t.
@Leiter Jakab: köszönöm, nekem a hölgy személye volt kérdéses, amit @Intizar: derített fel számomra (is) - ezek után tudtam csak rájönni az összefüggésre :)

a 'colonel in chief' elvileg lehetne "tiszteletbeli ezredes"
ugyanis:
However, in Commonwealth armies the position of the colonel as the figurehead of a Regiment is maintained in the honorary role of colonel-in-chief, usually held by members of the Royal Family,[1] the nobility, or retired senior military officers. The Colonel-in-Chief wears a Colonel's uniform and encourages the members of the regiment, but takes no active part in the actual command structure or in any operational duties.
forrás:
en.wikipedia.org/wiki/Colonel

(bár mégsem, mert létezik külön olyan, hogy Honorary Colonel... )

esetleg "királyi ezredes" (izéé...?)
mivel
Their chief purpose is to maintain a direct link between the regiment and the Royal Family.
forrás:
en.wikipedia.org/wiki/Colonel-in-Chief

hozzáértők?
@Leiter Jakab:
Azt tudom, mindenki fogja be a pofáját :)

Na. Köszi a kifejtést. Már kezdtem azt hinnei, valami pitonos megoldásról lesz szó:

"Dear Sir,
I wish to complain on the strongest possible terms about the riddle above about a military commander who wears womens' clothes. Many of my best friends are commanders, and only a few of them are transvestites.

Yours faithfully,
Brigadier Sir Charles Arthur Strong
(Mrs.)"
Azért ez elég bonyolult megoldás, egy brit királyi alakulat esetén a királyi családnak a dán királynővel egyeztetni katonai kérdésekben (még akkor is, ha mindkét királynő Viktória dédunokája).

A PWRR katonái ott hasalnak valahol a terepen, nyakig sárosan, fejük felett robbannak a gránátok,srapneleső, golyózápor. Richard Dennis ezredes már sokadjára kér utasításokat rádión, de a főhadiszállás azt hajtogatja, hogy a hadműveletben a Colonel-in-Chief az illetékes, ő pedig Koppenhágában épp a festészetnek hódol, és kéri, hogy lehetőleg ne zavarják.

A tanácstalan alakulatot aztán az ellenség felszámolja. A hadvezetés a fiaskót Dennis ezredes nyakába varrja, aki a botrány miatt emigrál, és A) hagymadermesztőként Kamcsatkán telepedik le, B) a sztoriból könyvet és filmet csinál, és Malibuba költözik, C) a katonai titkokat jó pénzért részint az oroszoknak, részint a táliboknak adja el, Denasz Sejk néven beáll az utóbbiak közé, és angolul kizárólag csak Obelixet hajlandó idézni.
@armitage: két póréhagyma és három veres után kifejezetten jó a történet lehetséges alakulása, de mint a forrásban szerepel, a Colonel-in Chief nem ad műveleti parancsokat.
az 'encourages' szerintem itt inkább "jelenlétével megerősíti", értelemben szerepelhet.
@Franci1969:
Nu, átírjuk a forgatókönyvet, egy kis drámáért nem megyünk a szomszédba

A főhadiszálláson a legválságosabb pillanatokban pont erre a megerősítő jelenlétre lett volna szükség, de hiába, a dán királynő még be akarta fejezni a festményt, amelynek időben történő elárverezésére feltétlenül szükség a terhes apácákat gyámolító alapítvány megmentéséhez.

Festmény kész, aukció lemegy, alapítvány megmenekül. a királynőre végre rátöri az ajtót a a britek őrjöngő üzeneteit lobogtató dán hadügy- és külügyminiszter. Királynő elsápad, feszültség, néma pillantások váltása (plánok a feszült arcokról), aztán eltökélten elindulnak, közben jobbra-balra felbukkanó és elkanyarodó beosztottaknak parancsokat osztogatnak (királynő középen és kissé előrébb, kamera hátrefele fahrtolva szemből veszi a csoportot, ahogy végigsietnek a palota folyosóin).
Zene: halkan induló tempósan dobogó dobalap.

Királynő megállított, rövid vágásokban fokozatosan katonai harci ruhába öltözik (cipzárhúzás, bakancscsatolás, repeszvédő mellény, az utolsó vágásban a sisakot már kézben tartva kirúg egy ajtót, ami egy helikopter-állóhelyre nyílik és futólépésben megy ki a placcra.

Vágás, robbanva átmegy a Requiem for a Dream (Lux Aeterna) diadalmasan feldübörgő részébe, kamera a királynő körül táguló spirálban körbekering, közben kinyit és látszik a vibráló forgószárnyú, elemelkedésre kész, nagy katonai helikopter.

Természetesen elkésik, de az összeomlás drámai jeleneteit most nem írnám le, mert Jakab meghömbörödik a sok offolástól :)
@armitage:
na, kimaradt egy szó, javítás:
"Vágás, a ZENE robbanva átmegy..."
@armitage: a kirúgja az ajtót különösen szépen mutat egy királynői lábtól... ;)
:)))
@Franci1969:
Hja, egy belevaló királynő nem pöcsöl, ha drámai Zs-kategóriás megoldásokról van szó :)
@armitage: Elhiszem én, hogy Princessnek mondják, éppúgy, ahogy a királyNÉt is nyugodtan Queennek mondják. Nekik nem kötelességük különbséget tenni, mivel nyelvükben nincs mód rá. Bezzeg nekünk.
@Intizar: : Csak hogy egészen világos legyek: engem a dolog magyar fordítási szemszögből érdekel. Amit angolul Queennek, németül Königinnek hívnak, annak a magyar ember kénytelen utánanézni, hogy pontosan mi is a státusza, mert lehet -né is és -nő is, és ez magyarul kicsit sem mindegy. Ugyanez elmondható a Princessekre és Prinzessinekre undsoweiter undsofort.
Diana éppúgy mint Kamilla (die Kamelendame) trónörökösNÉ volt, továbbá hercegNÉ, mivel attól lett Princess of Wales, hogy a Prince of dettónak volt a felesége. Kamilla (és egykor Diana) viszont cornwalli hercegNŐ, mivel saját személyében kinevezték ilyennek vagy fölszentelték vagy mi. Megtaláltam Diana teljes címét hercegné korából, ebből kiderül, hogy voltaképp még csak Princess Dianának sem nevezhették volna, mivel hivatalosan Charles hercegné volt a címe.
Tessék: Diana's full style, while married, was Her Royal Highness The Princess Charles Philip Arthur George, Princess of Wales & Countess of Chester, Duchess of Cornwall, Duchess of Rothesay, Countess of Carrick, Baroness of Renfrew, Lady of the Isles, Princess of Scotland
Sőőőt! Most látom, hogy Cornwallban is csak hercegné Kamilla/Diana, mivel a Duke of Cornwall is az ura címe. Ejnye. Bejnye. Nem voltam elég alapos.
@Intizar:
Értem, mire gondolsz, de nem erről van szó. A mindenkori hercegné (Mrs Prince) _rangja_ angolul és magyarul is a "Princess of Wales". Nem a feleséget jelöli, hanem a rangot. A magyarban a -né az nem egy rang, csak egy megállapítás, hogy az illető valakinek a felesége.

Ha megfigyeled a WP szócikket, abban is ki van emelve, hogy ez egy courtesy title. Tehát magyarul úgy mondhatnánk, hogy Diana vagy Camilla esetén mindketten hercegnék (ha pl. arról beszélünk, hovy X egy házmesterné, Camilla viszont hercegné), a rangjuk pedig "walesi hercegNŐ", de Camilla udvariasságból a "Cornwall hercegNŐje" címet használja — megteheti, hiszen férje sok egyéb mellett Cornwall hercege is.

Itt szívunk a fordításokkal, mert a prince és duke is jobb híján ugyanúgy hercegre fordul, így nálunk a princess és a duchess is hercegnő lesz, semmi más.
süti beállítások módosítása