Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)

2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab

Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos benne, én sem találtam, tehát hadd jöjjön: 

Nem tudom, szerepelt-e már, de azért elküldöm:

A 2. évad 9. részében (Phoebe papája) hangzik el az alábbi párbeszéd:

"CHANDLER: Where's my seat belt?

PHOEBE: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it."

Magyarul:

"PHOEBE: Ó, a te oldaladon nincs, mert egy parafenomén kitépte."

Mentősök helyett parafenomén... Ez is van olyan masszív, mint a "junior copywriter"...

Tehát ismét sikerült egy poént tönkretenni. Így talán érthető, hogy a sorozat miért is bukott meg hazánkban, ami körülbelül világrekord, mert bárhol máshol vetítették, hatalmas siker volt. Az ember azt hinné, hogy a kereskedelmi tévék a profitszerzésben érdekeltek, és ha drága pénzért megvesznek egy sorozatot, azért teszik, mert azt remélik, hogy csúcsidőben adhatják, jó sok reklámpénzt beszedve ezáltal. Ha végül kénytelenek kedvezőtlenebb sávba áttenni, esetleg veszteséges lesz a sorozat megvásárlása. De a sorozatot fordító stúdió később is dolgozott ennek a csatornának, tehát szerintük a dolog rendben volt, úgy látszik.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

28 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr182274383

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ráadásul nem kitépte, hanem el kellett neki vágnia (gondolom, hogy kiszabadítsa a balesetet szenvedettet, mert nem oldott ki a csat)... Egy biztonsági övet kitépni elég komoly dolog lenne, hisz az a feladata, hogy ne szakadjon el.
"Az ember azt hinné, hogy a kereskedelmi tévék a profitszerzésben érdekeltek...."
Nem. Ebben a jó kis haver-cimbi módra létrehozott médiarendszerben elég, a két országos ker. tv-nek a puszta létük. A TV2 egyik fejese el is mondta: teljesen lényegtelen a nézettség, akkor is el tudják adni a reklámidőt, ha monoszkópot adnak.
@Pallos Levente: az alapfelvetésed nem akarom érinteni, de a Jóbarátok szinkronjának első x évadát (mindet?) az HBO készíttette.. már azelőtt ment itthon náluk a Friends (pl. az a rész amiből a beküldés van) mielőtt a TV2 elindult volna..
Igen, az HBO is kereskedelmi, de más liga..
@Flankerr: tudtommal előbb ment le a HBO-n a Jóbarátok összes évada, mint hogy más csatornán adták volna...
Nem tudom, hogy illik-e ilyet megjegyezni, de egy kellemes adagban, amit csak egy hónapja küldtem be, emiatt persze az már a fa alatt lesz csak megtekinthető a blogon, ezzel a csodával kezdek.
Pusztán azért jegyzem meg a dolgot, mert volt már rá példa, hogy a kedves szerkesztő-robotok ilyenkor összekasírozzák az újat a régivel, meg ilyenek.
Lényeg a lényeg - jól, van, figyel itt, kérem, mindenki.
:D

@Flankerr: a véleményem: bárki csinálta, letette a névjegyét. Jó mélyre.
Megbukott a sorozat itthon? Szerintem a mai napig az egyik legsikeresebb és legtöbbször újrajátszott sorozat a magyar tévében. Legalább 3 adón, legalább 3-szor lement. Ez bukás?

Ettől függetlenül a fordítás szar, a szinkron hangok jók szerintem. (kivéve ross, akinek a hangjától a falra lehet mászni. mentségére az eredetitől is.)
@Gournoddam: a Tv2-n mint országos főadón megbukott nézettségileg, sose volt még feleakkora siker se, mint az várható volt. A Viasat3-s számokat nem ismerem.
@Gournoddam: igen, sokan vannak ezen a véleményen.
Szerintem ezt úgy kell érteni, ahogy Jakab leírta: főműsoridőre lett szánva a sorozat itthon is, de ott nem aratott.
Ha pl. barátok közttel menne egyidőben, tippelj, melyiket néznék többen.
Amerikában főműsoridőben aratott, brutális nézettséggel.
@Flankerr: @seth_greven: jaja, én nem így értettem. nézettségileg tényleg megbukott ezek szerint.

a barátok közttel meg szinte bármi mehet egy időben az megbukik. ez szerintem az egyik legnagyobb talány a magyar televízió történetében.
@Pallos Levente: Pedig igenis a nyeresegben erdekeltek, csak ugy velik, hogy attol nem lesz nyagyobb a nyereseg, ha tobb penzt koltenek jobb minosegu szinkronra.
@M. Péter: A legtöbb befektetés itt bukik meg - nem fogják fel a befektetők, hogy a nyersanyag, vagyis a munka azon része, melyet egyszer lehet (ha többször, akkor az minden tejes újrakezdésével jár, és iszoníú a deficit) és kell jól megcsinálni, hosszú távon csak akkor hoz hasznot, ha minőségi.
Ebben az esetben ezt az egész fordítást egyszer kellett volna kitűnően elvégezni. A szinkron pedig már több dícséretet kapott, az szintenki mindenki szerint, engem isbeleértve, zseniális.

Másik magyar példa: Pécsett szerintem még mindig áll az a tizenakárhány emeletes tömbház, ami belülről rohadt szét, mert az olcsóbb vas is jó, stb - de a környék miatt nem tudták évekig lebontani, csak állt ott (és mondom, talán még mindig áll) teljesen üresen, rég mindenki kilakoltatva, és nagyon veszélyesen.

Okos a magyar, csak ilyenkor nem.
@thirteen m.d.: 25, azaz - annál jobb! (10 éve laktam Pécsett, és csak néhány hónapig, innen az emlékezetkiesés.)
:D
@thirteen m.d.: Nem lesz abból semmi más, csak majd egyszer egy nagy robajlás. Reméljük, előkészítve, amit ugye eddig akkor kb. 15 éve nem sikerült megoldani, amennyire én hallottam, a környék sűrűn lakottsága miatt.
@M. Péter: Természetesen abban érdekeltek, csak nem akartam az egész bekezdést bemásolni. Szóval rosszul raktam össze az idézetet, amelyre válaszoltam. A nyereség a fontos, nem a nézettség (ahogy elsőre is helyesen írtam).
na, hívjátok el Uri Gellert (ld képen), ő majd elhajlítja, de ha nagyon koncentrál, talán még el is tudja úgy tüntetni :)
Ez ilyen divat, hogy muszáj azt mondani, hogy a szinkronhangok jók? Szerintem kritikán aluliak, főleg Phoebe-é.... Nem mesejátékot/rajzfilmet szinkronizáltak tudniillik az (egyébként szerintem zs-kategóriás színészek), hanem normális, emberi hangokat. Talán Sinkovits-Vitay Andrást lehet megdicsérni egyedül. (Chandler hangja).
Tipikusan magyar színész-betegség egyébként, hogy a vígjátékban (sőt, bármi másban) csak idióta, elváltoztatott hangon lehet beszélni.
@morrisal_: Nem divat, vélemény. Ez volt a tiéd, ez teljesen rendben.
@thirteen m.d.: De ez nem off ám. Csak továbbvittük a -most már majdhogynem- allegóriát.
Hiszen az épület vasalása is olyan, mint a sorozat fordítása. Olcsó, pocsék minőség, erre hamar rájött mindenki, (és már nem is feltétlenül élvezeti, és így piaci értékkel bír, csak látványosság). Persze ott van még, hiszen eltüntetni csak nem lehet, de egyre rosszabb állapotban - ahogy a sorozat, hiszen napi szinten jönnek felszínre az állatságok ország-világ szeme láttára.
Bevezetés az irodalomelméletbe III.
:DDD
""Ha pl. barátok közttel menne egyidőben, tippelj, melyiket néznék többen.
Amerikában főműsoridőben aratott, brutális nézettséggel. "

Azért vegyük hozzá, hogy Magyarországon (az országos adókon) a tévés komédiák sosem voltak főműsoridősek. Sőt: szinte éppencsak megtűrt műfaj ez.
A németeknél egyszerre legalább három adón folyamatosan mennek a különböző komok - ha nem is mondjuk este nyolckor, de normális (és nem állandóan változtatott!) időpontokban, akár 2-3 rész egymásután...
Igen, az a gond, hogy a szhínemúvészeth nálunk még mindig ilyen elérhetetlen, lila-köd szintű mesevilág. A természetes hangokhoz nem vagyunk hozzászokva, a színlelés, a mimikri, a hamis hangok viszont elfogadottak, mert ezt kapja a magyar. Megértem, hogy jó a vinnyogó Phoebe és a teljesen hamisan hangsúlyozó Joey.

RIP Halász Péter. :)
@semiambidextrous: azta, hova jártál te suliba, ahol így átmosták az agyad? :D
azt nem kérem tőled, hogy mondj neveket, mert a múltkor láttam, hogy egykori tanáraink fele facebook-cimbije a blognak, és lehet, hogy ezt is olvassák :)
@seth_greven: No names, no harm. :D
De persze titkolnivalóm sincs, csak véleményem.
@semiambidextrous: persze ;) Igazából csak úgy értettem ám az agy-átmosást, hogy látom, benned nagyon sok minden megragadt abból, amit tanultunk. Bev. irodalomelmélet, meg ilyenek :)
Meg nagyon fennkölten tudsz fogalmazni. ;)
Na, akkor písz.

és bocs az OFFért.
@seth_greven: Hiszen mondom, hogy nem off.
Csak marginális. :DDD
Béke ki. :)
süti beállítások módosítása