Új beküldőt avatunk Xezs személyében:
A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.
Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka guru Jacques 'Le Coq' Grande házához lopakodnak, és elbújnak egy bokorban. A helyzet komikumát az adja, hogy elefánton érkeztek, ami mögöttük van, ez pedig eléggé feltűnő.
Egy kicsit beszélgetnek, majd a beszélgetés vége az magyarul, hogy „zavard el az elefántot”. Ez angolul úgy hangzik hogy „keep the elephant running”. Itt aki egy kicsit is jártas az angol nyelvben, tudja, hogy autóra szokták mondani (főleg bankrablásos jeleneteknél) hogy „keep the engine running” vagyis magyarul „járasd a motort” vagy valami hasonló.
Jelen helyzetben tehát valami olyasmit lehetett volna fordítani, hogy „járasd az elefántot” vagy „ne állítsd le az elefántot” (esetleg aki jobbat tud az szóljon).
Megnéztem azt a feliratot, amit KékSarok készített, ő úgy fordította hogy „Tartsd az elefántot menetre készen!”. Ez véleményem szerint még mindig sokkal jobb, mint a szinkron.
Lehet volt már téma ezen az oldalon, de végső kérdésként feltenném: kik fordítják ezeket a filmeket? Hogyhogy ezek a dolgok nem esnek le nekik? Sokszor a házibarkács feliratok sokkal igényesebbek mint a hivatalos feliratok vagy szinkronok, én pedig nem értem az okát.
Ezekre a kérdésekre most így hirtelen nem tudom a rövid választ - kb. az egész blog ilyesmiről szól. De azt azért kétlem, hogy a házibarkács feliratok sokszor és sokkal igényesebbek - jó, nyilván van ilyen is, de azért az arányok talán nem ezek.