Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Agyhelyet magad mellett

2010.06.27. 20:03 sTormy

Most nem tudom, lehet, hogy én vagyok sznob, de azt hittem, ha a fehérállományt nem is, a szürkeállományt mindenki ismeri. Na, hát a Spektrumon futó Kíváncsi elmék fordítója valószínűleg nem. A magyar szöveg ugyanis a következő:

"Íme az emberi agy. Mintegy 1,3-1,4 kg-nyi szürkés és fehéres anyag."

Én a magam részéről csodálkoznék, ha nem a grey matter és a white matter lett volna az eredetiben, amelyek magyar fordítását már fent jeleztem. Azért játszottam meg ezt az egészet itt a véleményes hétvége levezetéseképpen, mert egyrészt nem hallottam az angol szöveget, másrlszt tény, hogy ha lazák akarunk lenni, tulajdonképpen így is fordítható. De szerintem ennyire ne akarjunk lazák lenni. Szerintem.

36 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292114234

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

matter - metallica - á, nem, az úgy túl könnyű lenne. Biztos van ebben valami extra csavar, régebbről is akár, mint 1991.
:D
@semiambidextrous: mondjuk a kép nekem nem (volt) egyértelmű. igaz, én még 1991-táján láttam őket utoljára, azóta csak hallgatom ;)
nothing else MATTERs?... ouch.
@dont_panic: Jóvanna. Neked ouch, nekem meg a temetésemen is ez fog szólni, ha el nem felejtem belevenni a végrendeletbe. :)
Hát igen, de hogy hangzana szakszerűen? Mintegy 1,3-1,4 kgnyi szürke- és fehérállomány? Ez is rémes.
@BajszosErik: Attól, hogy az eredeti is hülyeség, még lehetne a körülményekhez képest normálisan fordítani. :)
Itt azért nagyon kéne az eredeti, mert az TÉNYLEG hülyén hangzik, hogy "1,2 - 1,3 kg-nyi szürke- és fehérállomány", főleg, hogy ez maga valamiféle bevezető szöveg, az ismeret terkesztéséhez. Ha azt mondom, hogy "x mennyiségű szürkésfehér anyag" az jobban fedi, hogy mit látunk, mikor a fejtetőt ugyibár a nagybaltával elimináljuk, és innentől lehet kifejten, hogy "ugyebár elvtársak, ebből ennyi a fehérállomány, ennyi az agykéreg, sötöbö"
@Kovácsné: A továbbiakban nem esik szó az állományról. De most már kezdem látni, miért volt jó ötlet a véleményesek közé tenni. :)
@sTormy: azért gonosz húzás volt. miattad soha többé nem leszek képes katarzisra, csupán csendes nyöszörgésre, ha meghallom ezt a számot :)
@dont_panic: Akkor eddig se szeretted igazán. :P
"Aggy helyet agyam helyett,
Hogy magammal egyetértsek.
Meztelen hátadhoz érjen a szárnyam...
-Engedd, hogy megcibáljam!"
:D

Bocs (aki nem ismerné: Voga-Turnovszky duó)
@Sixx! Anyádat is nyuggernek hívod?:
"Mint kínjában a forradalom
Mi van a lábam közt, már magam sem tudom
Fogakkal teli a szám
Ha kivered akkor mosolygok rám"
..:)
@semiambidextrous: @sTormy: Pedig régebbről mint 1991, igaz én is a Garage Inc.-en halottam először.
"Crash Course in Brain Surgery", Wikipedia szerint 1987.
Mondjuk az indexen az "idióta fordító" kitételt azért egy kicsit gáznak éreztem, főleg, hogy ez ugye elég véleményes..
Huu alig merem idetenni, előre szólok, nagyon fárasztó, és egyébként valószínűleg a tisztelt társaság nagy része ismeri már, de nem tehetek róla, ez jutott eszembe a címről, és ellenállhatatlan a kényszer, hogy megosszam:
szovicc.blog.hu/2008/10/03/az_ablakhoz_en_is_odaferjek
Bocsánat... :) Szép napot mindenkinek!
@Luxa: Te jó ég, ez milyen régi nóta! :D
Last Caress/Green Hell, Helpless, meg a többiek - de azért felejthetelen riffek.
@sTormy: Nem is lett volna ezzel semmi baj, ha nem arra jövök haza vasárnap este, hogy ez a kép virít kint, és ha pénteken és szobaton egy 3 gitáros baráti felállásban nem ez lett volna az egyik nóta, amit legkevesebb 12x játszottunk. Nem tudhattad, megbocsátva. ;)
De teljesen igazad van, aki szereti, annak megunhatatlan, sok egyéb kortárs szerzeménnyel együtt. :DDD
@Dráááúúútkoszorú: A múltkor is lehülyéztek valakit a nevemben, szerintem direkt szívatnak.
@sTormy: Megnyugodott a lelkem, hogy nem ez lesz a blog szellemisége a továbbiakban...

Nagy csalódás lenne..
Nadenemár, emberek, hát ez eddig is mindenkinek világos volt, hogy az Index azt ír leadnek az ajánlóba kirakott posztok elé, amit jónak lát. Vicces lenne, ha a blogtulajdonosok szerkesztenék az Index főoldalát, de ezt azért senki se gondolhatta komolyan.
@Leiter Jakab: Az Idexet időnként kedvem lenne elküldeni a búsba. A múltkor főcím: "Puncivillantás a strandon". Miközben a cikk arról szólt, kell-e fürdőbugyit húzni a kétévesekre (:
@Kovácsné: Na de érted, áltisiben asztantotta a tantónéni, hogy a cím legyen figyelemfelkeltő. És ráadásul ez még a témára is utal - jó, kicsit csalós, de pont ez volt a cél. :)
Én csak azért nem érzeném giltnek, ha minősítgetném az ő címadásaikat, mert ők még soha nem szóltak be nekem az én címeim miatt, pedig hát...
@Leiter Jakab: Tudom, tudom, de ha a Zemberek ingerküszöbét állandóan emeljük, előbb-utóbb a mai időjárást se tudjuk a "szőrös pina" toposz nélkül eladni. Hajjaj, ez a nehéz társadalmi felelősség... (: (: (:
@Kovácsné: Akkor te még nem láttál meztelen időjárásjelentést? Izé, mert én sem, de ismerek valakit, aki hallott már olyan emberről, aki állítólag látott ilyet valahol a neten, de persze én nem hiszem el. Egyébként ott nem szőrös volt, de ezt is csak úgy mondták.
@Leiter Jakab: Basszus, oda a ma esti munkám, megyek guglizni (: (: (: (Nem, nem a szőrösre vagyok kíváncsi - "de szép szőrös" "igen, tegnap tömtük" , hogy klasszikusokat idézzek, valszeg pontatlanul - hanem arra, hgy vajon minden nap ugyanazt az időjárást mondják-e be. Mert gondllom, az adott körülmények közt tökmindegy (: (: (: )
@Kovácsné: A kiegyensúlyozás jegyében nézd meg a legújabb poszt címét... :)
@Leiter Jakab: Hehe, rákukkantok reggel a blogra, mondom "Ez a Jakab szántszándékkal provokál engemet..." (: (: (:
@Kovácsné: Majd figyeld meg, hamarosan kijön a "Kovácsné hüjje" című poszt. :)
@sTormy: Az két okból nem jön ki: egyrészt rajtam kívül nekinek nem okoz akkora felháborodást, hogy az egekbe szökjön az olvasottság, másrészt küldöm a bullterriert (: (: (:
nekinek=senkinek... Bakker, műkörmök miatt kéthetente kell újratanulnom a gépelést (: (: (:
@Kovácsné: Kapok egy bullterriert, ha kiteszem? :)
@sTormy: Kapsz, de sajnos csak a sajátomat tudom odaadni, az meg, hogyismondjam... Részint valószínűleg megharapta egy rádióaktív vakond és azóta megállás nélkül ás, részint ásás után az iszonyatosan undorító orrával odamegy hozzád és belédtörli. Ennyit a halálkutyáról...
@Kovácsné: Hát ha itt a lekövezett udvart felássa, akkor belém törölheti. :)
@sTormy: Te kis naiviter. Nálunk kiemelte a gyephézagos betonelemet...
@Kovácsné: szerintem a földmunkában ismeretes békával lett keresztezve ;)
:))
süti beállítások módosítása