Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Urgent blood

2010.05.28. 10:51 Leiter Jakab

Cal most küldte a fenti képet, nekem meg annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem: 

újabb témám az utcán hevert, illetve haladt.

mi a kedves közönség véleménye? engem egy vámpírfilmre, a Daybreakersre emlékeztetett ez a felirat, amit nem tudok összeegyeztetni a magyar megfelelőjével, a sürgősségi vérszállítással

Remélem, nem sért semmilyen jogot, hogy bennehagytam a rendszámot, de az is megtetszett.

Update: a kommenteket is olvassátok el. Érted, na. A poszt nem rossz, mert sehol sem mondtuk, hogy félrefordítás :). Nem is azért tettük ki. Hogyan is tételezhettek fel ilyet? (Bocs, kicsit sok politikai közvetítést néztem, ez alakíthatta érvelési technikámat.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,3/5)

26 komment

Címkék: angol képpel magyarról nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr722037512

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van egy olyan benyomásom, hogy a "sürgősségi vérellátás"-ra az angol használja simán azt, hogy "urgent blood". (Urgent blood transport vehicle) De javítsatok ki, ha tévedek (most tényleg azokra lenne szükség, akik éltek kint, és láttak ilyen járművet)
@Kovácsné: Pedig rákerestem, és sehol nem találtam. Csak "Urgent: blood..." needed és hasonlók voltak, esküszöm. Ettől még lehet.
@Leiter Jakab: A teljesség igényével teszem hozzá, hogy az "urgent blood transport" azért elegánsabb.
a rendszám az külön odabasz.

két éve bánom már, hogy nem vettem meg kanadában azt a pólót, amin a következő szerepelt:
img266.imageshack.us/img266/1565/26950352058113037513363.jpg
@Aphelion: Á, inkább tegyünk úgy, mintha ez a kép nem is létezne! :)
@Aphelion: Update van, és köszönjük a nyomozást.
Az egység már elindult a címedre, a bíró úton a tárgyalóterembe, az APEH már zárolt mindent, sínen vannak a dolgok, aggodalomra semmi ok. :)
@Leiter Jakab: egyébként ez könnyen megoldható. Nálam a linken momentán a 403 Forbidden üzenet jön be.

A kép hivatalosan nem létezik.
@Leiter Jakab: tényleg nem létezik.

Én meg readerben láttam a poszt képét, és először azt hittem épp a Fail blogot nézem a rendszám miatt.
@pocak: A képen egy hasonló funkciójú, egyértelműen angol autó volt, amire az volt írva, hogy "urgent blood".
De ezt természetesen tagadom.
@Leiter Jakab: hát amúgy az első képtalálat a gugliban, úgyhogy láttam én is, de ez értelemszerűen nem igaz.
@pocak: Tisztán a gugli a hibás. Egyrészt mert a szöveges keresőjében ilyesmit nem szerepeltet, másrészt mert a képek között igen. Ha nem lenne ott ilyen kép, most nem égnék. Ha meg jönne valaki azzal, hogy de ilyet látott Angliában, simán lehülyézzük, és kész.
@Leiter Jakab: minek hülyézni, amikor moderálni is lehet?
@pocak: Azt hiszem, a "nemszemély" kifejezés használata lenne itt a legalkalmasabb (: (: (:
@Kovácsné: Angolul pedig a disappear ige tárgyas változata figyelhet be. :)

files.abovetopsecret.com/images/member/0662e0d389d7.jpg
De jó, hogy megtaláltam Aphelion linkjét... :))
Ez most működik:
travel.webshots.com/photo/1383294035073304102uXAAkg

Tudom, ha tényleg működik, akkor ez volt az utolsó kommentem egy darabig... :-)
@Szörny: Tényleg nem azért, de láttad, hogy ki volt a feltöltő? pecker3.
@Aphelion: Amikor először találkoztam vele, azt hittem, ilyen szó(szerkezet) nincs is:

'They're going to disappear him,' she said.
Yossarian squinted at her uncomprehendingly. 'They're what?' he asked in surprise, and laughed uneasily. ‘What does that mean?’
‘I don’t know. I heard them talking behind a door.’
‘Who?’
‘I don’t know. I couldn’t see them. I just heard them saying they were going to disappear Dunbar.’
‘Why are they going to disappear him?’
‘I don’t know.’
‘It doesn’t make any sense. It isn’t even good grammar. What the hell does it mean when they disappear somebody?’
‘I don’t know.’
‘Jesus, you’re a great help!’
@ismeretlen_katona: Viszont kérdés, hogy ez mennyire irodalmi lelemény, illetve köznyelv...
@ismeretlen_katona: magyarra pedig tök jól átültethető.
- Hamarosan eltűnik őt.
- Hogy mit csinálnak? Az meg mit jelent?
- Nem tudom, Nem láttam őket. Csak hallottam, hogy hamarosan eltűnik Dunbart.
- Miért akarják eltűnni őt?
- Nem tudom.
- Ennek nincs semmi értelme. Mégcsak nyelvtanilag se helyes! Mi a francot jelent az, hogy eltűnni valakit?
- Nem tudom.
@Leiter Jakab: ???
Nem figyeltem és sajnos nem ismerem az urat/hölgyet.
a blood delivery miért nem jó?
@lizocska: Sztem jó az, csak nem ugyanaz. Gondolom (de nem tudom) magyarul is van vérszállítás meg sürgősségi vérszállítás.
süti beállítások módosítása