Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pálma alakú tenyér

2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab

Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:

Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket, mígnem egyszer csak tisztán hallottam, hogy "with the palm of his hand" és már jelent is meg a magyar felirat a képernyő alján: a pálma alakú tenyerével.

Rögtön elsírtam magam. :)

Annyira hihetetlen méretű ez a félrefordítás, hogy meg is kérdeztem, nem véletlenül letöltött/ingyes fansubról van-e szó, de választ még nem kaptam, ezért a véleményes hétvége határára, ma délutánra időzítettem...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment

Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr942031993

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képpel pedig a Forma-1 hétvégére készülsz, mi? ;)
::: a képen látható komputer a tenyered hegyén is elférne ;)
@manókomment: Igen, én is ezt fejeztem ki fent a pilótákra való utalással. :)
Hát ha lehet hinni az internetnek, akkor ez a szöveg a 3. évad 24. részében hangzik el. A szinkronban azt mondja, hogy "megérintett a tenyerével."

DVD-n eddig az első két évad jelent meg, szóval szerintem valami fansub lesz.

Persze ettől még a fordítás félre :)
Stílszerűen a reakcióm: arcpálma. :D
De ez elég fansubos színvonalnak hangzik...
Mi a baj a pálma alakú tenyérrel?
Az X-aktákról van szó, vagy nem? :-)))
Ajánlom mindenki figyelmébe a Breaking Bad amatőrfeliratát a hosszupuskán. Kegyetlen dolgok vannak benne én csak a poén kedvéért nézem magyar felirattal, kibaszott vicces hogy miket bírnak félrefordítani.
Ez nagyon kemény! Vajon a fordító hogyan szerezte az állást, illetve a nyelvvizsgáját (ha volt neki)...?
Meg kell védenem a fordítót. Ebben a részben a pálma mint egy ómen szerepelt. Fontos volt a magyarba átültetni valahogy az angol tenyér és pálma szavak hasonlóságát, hogy érthető legyen a jóslat. (Ha jól emlékszem.) Szerintem ezért fordította az idézett mondatot kényszerből "pálma alakú" tenyérnek.
Legközelebb szövegkörnyezettel kellene posztolni, akkor nem lenne duga, amibe bele lehet dőlni.
@Commune: Bocs, de a "pálma alakú tenyér" magyarul akkor is marhaság.
@kilobike: Na de hol volt itt a duga? Arról nem is beszélve, hogy (nagyrészt) hozott anyagból dolgozunk - ha a beküldő nem ad szövegkörnyezetet, akkor nincs szövegkörnyezet.
Annyival kiegészíteném @Viktor-a-konyhában: kommentjét, hogy az első évad is csak áprilisban jelent meg DVD-n, a beküldés pedig az oldalsáv szerint januári. Így szinte biztos a fansub.
@Llew: Tényleg, le se esett! Akkor bizony ez fansub. A tévében szinkronnal ment, a dvd kiadásáig nem volt hivatlaos feliratuk. Milyen igaz.
@Commune: azért volt a pálma ómen, mert a palm-ot fordította eleve pálmának, ezért az egész rész állatira élvezhetetlenné vált. Szerencsére csak fansub, de akkor is iszonyú marhaság.
(Igen, időközben én is utánanéztem, mert én vagyok a beküldő, és válaszoltam is Jakabnak ezügyben. Le lehet szedni nyugodtan, ha nem illik a blogba. :) )
süti beállítások módosítása