Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

First Amendment

2010.05.25. 05:58 pocak

Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek.

Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem csalódtam, tényleg jónmak ígérkezik, de ez kevésbé hatja meg a magyar szöveg íróit. Úgy néz ki, ha szakszövegről van szó, legyen az katonai, természettudományos, vagy éppen jogi, a fordítóknak mindig beletörik a bicskája.

A 2. részben az előzetes meghallgatáson az alperes ügyvédje kéri a bírót, hogy a már így is meglévő sajtóvisszhang miatt legyenek a tárgyaláson elhangzottak bizalmasak. A bíró megértéséről biztosította az ügyvédet, de a kérelmet elutasította az "első törvénymódosításra" hivatkozva. Nem hallottam angolul, de nem is kell, az angol szöveg a "first amendement" volt, ami az amerikai alkotmány első kiegészítésére utal. Ebben írnak a szólás- és véleményszabadságról. Vagyis a bíró az alkotány első kiegészítésére hivatkozott.

Ez így persze lehet, hogy túl hosszú, de akkor röviden "első kiegészítésnek" lehet fordítani, de akár mondhatta volna azt is, hogy "a sajtószabadság nevében" utasítja el a védő indítványát. Az "első kiegészítés" mint kifejezés és mint téma is már annyi sorozatban és filmben elhangzott, hogy illene tudni.

Üdvözlettel:

vanek úr

A First Amendmentet szeretjük, sikerült belesűríteni jó sok mindent. Tudjátok mit, idézem az egészet, bőven belefér a posztba:

"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances."

Kedvenc angol szavam amúgy is a thereof.

UPDATE: A sorozathoz két különböző szinkron készült, egy a Hallmark, egy pedig a TV2 számára. Mint a kommentek közt kiderült, a szóban forgó félrefordítást vanek úr a Hallmarkon lőtte.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: angol the good wife a férjem védelmében

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr632029134

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Thereof, henceforth és thus a top 3.
Nekem még egy részt sem sikerült végignéznem, de már belebotlottam néhányszor a sorozatba, ráadásul 2 különböző csatornán. Mindkét helyen szinkronosan ment, de más-más hangokkal, vagyis legalább 2 különböző magyar változat készült hozzá. Ha mindkét csatornának megérte külön-külön szinkronizáltatni, akkor el lehet képzelni, hogy mennyi pénzből, és milyen minőségben.
@helyilakos: lehet rosszul értelek ez esetben előre is bocs, de az újraszinkronizálás itt pont nem a spórolás miatt történt, hanem mert a tv2 szerette volna, ha az ismert színészek a megszokott magyar hangjukon (Julianna Margulies - Kovács Adél [a Hallmarkon Németh Kriszta], Chris Noth - Kőszegi Ákos [a Hallmarkon Vass Gábor]) szólalnak meg. Akik felteszem ezért többe is kerülnek. Persze ehhez hozzá tartozik, hogy egyes szereplőkhöz pedig - állítólag - jobban passzol a Hallmarkon hallható hang.
A várólista és a tv2-es vetítés kezdete (03.12.) alapján a poszt nyilván a Hallmarkon elhangzottakra vonatkozik, de érdemes lenne tudni, hogy a tv2-es fordításban is elkövették-e a hibát?
A kép esetleg az első hölggyel áll kapcsolatban? (Legalábbis papíron...) :)
@Llew: Nem tudom, milyen sorrendben készültek a magyar változatok, úgyhogy elképzelhető, hogy igazad van, és ez is benne volt a pakliban. Sajnos a nagy nevek még nem garantálják a jó minőségű fordítást is. Érdekes lenne összevetni a két verziót.
@helyilakos: Biztosan a Hallmarkos volt előbb, mert ott már lement kb. 10 rész mire a tv2 elkezdte.
www.origo.hu/teve/20100123-ezuttal-a-hallmark-elozte-meg-a-nagyokat.html?
www.origo.hu/teve/20100223-nem-jo-
a-tv2nek-a-hallmark-szinkronja.html
A nagy nevek nyilván nem garantálják a fordítás minőségét, de talán ha rájuk áldoznak pénzt, akkor talán egy komolyabb fordítóra is.
Igen, a Hallmarkos szinkronban hallottam. A tv2-s vetítésről lemaradtam, azt nem tudom megmondani, hogy ott miként fordították.
@archieanderson: a kindred spirit, ah

@Aphelion: nem, first lady nem játszik
clinton a második volt, de ha jól tudom őt is felmentették, tehát ez nyilván nem jó...
@Aphelion: konkrétabban, de langyos erősen
@pocak: William keresztnevű elnök ugyan már volt korábban, de itt ő az első, akit Bill néven szerepeltetnek: en.wikipedia.org/wiki/List_of_Presidents_of_the_United_States
@Aphelion: ez stimmel, de mi köze a beküldéshez?
@pocak: én nagyon rossz helyen jártam, de most már nem.
hehe,
de meghagyom @Aphelion: -nak, ha gondolja :)
A First Ammendmentet nem első alkotmánymódosításnak szokták fordítani egyébként?
@pocak: Jogos a kérdés... Esetleg a megfejtés is a jogokkal kapcsolatos? ;)

Én amúgy arra gondoltam, hogy első törvénymódosítás -> első törvényjavaslat -> first bill -> first Bill
@519: Én eddig úgy hívtam magyarul, hogy az Egyesült Államok Alkotmányának Első Módosítása, de belegondolva a kiegészítés tényleg jobban illik rá.
hereby a kedvenc, viszont nagyon utálom a "hence"-t. Szinte soha nem is használom, nem tudom miért.
@Aphelion: ez feltétlen különdíjas, sőt jobb, mint az enyém, de én nem erre gondoltam, hanem hogy minek a része a first amendment
@pocak: :)
jogos.
én azt hittem ekkor @Franci1969: hogy másé lesz. de így is jó :)
@pocak: Én is erre próbáltam ám utalni, mikor a jogokat emlegettem.
@Aphelion: hát, ez nekem nem derült ki, de lehet, hogy én nem vagyok fogékony
@pocak: Nem baj, legközelebbre már kitaláltam egy bombabiztos kripto-elárulási módszert. :D
@Aphelion: jézusom, előre rettegek :)
Ha jól látom, még nem volt a wherein és a heretofore.

@morrisal_: pedig a hence is aranyos, pl. "Expenses are, well, expensive. Hence the name." (Ha már törölközőnap van...)
Naa, notwithstanding, insomuch és thither nélkül megy a társalgás?
Nem csoda, ha nem értitek egymást...
Quoth Aphelion: Nevermore!
süti beállítások módosítása