Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Oflájn

2010.05.16. 10:51 Leiter Jakab

Szilvesztertől az eddigi talán legszűkszavúbb beküldést kaptuk. Egy subject (oki b4600), két csatolás (itt balra), szöveg semmi. A lényeg végülis benne van, nem? És egy véleményes hétvégébe belefér.

Abban egyébként nem vagyok biztos, hogy idővel esetleg nem terjed el még jobban az "oflájn" írásmód, mert már így is van közel 15 ezer találat; "offlájn" formában pedig 27 ezernél is több. Nekem személy szerint időbe telt megbarátkozni a "fájl" ilyen formájú helyesírásával, de már jobban vagyok.

Közel 50 ezer találat van az "onlájn" alakra is. Istenigazából meg tökmindegy. Nemzethalál csak nem lesz belőle. Ha meg mégis, megérdemeltük.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr872005341

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem teljesen jól van ez így, csak két F kéne.

A kérdés itt szerintem az, hogy 8-9 karakterből (ha jól látom, ennyi hely van azon a kijelzőn) milyen pontos magyar kifejezéssel lehetne helyettesíteni az OFFLINE-t. Mert nekem nem nagyon van ötletem.
@Leadfoot: "NEM JO" <- 6 karakter :)

amúgy érdekes, pl. a fájl is meghonosodott. néha az emberek poénból leírják kiejtés szerint, másokban valahogy megragad, és már kész is.

most pl. az jutott még eszembe, hogy horvátul a mérnök inženjer (inzsényér). mint a mellékelt ábra mutatja, ez biztos echte horvát szó.

vannak ilyenek.

onlájn, oflájn, most még vicces, ki tudja, nem fog-e mégis elterjedni.
@Leadfoot: Szerintem önellentmondásba keveredtél. Ha a "line" írásmód kiejtése <lájn>, akkor az "off" előtagé bizony valahol <of> és <áf> között van, szerintem.
Ez bennem olyan érzést kelt, mintha azt írná ki a nyomtató, hogy fojtatás vagy melegittés. Hiába tükrözik jobban a kiejtést, hivatalos szövegben vagy feliratban iskolázatlanság benyomását keltik.

Szerintem nem attól lesz magyar egy szó, hogy hallás után átírjuk magyarosra (lásd még: bikicsunáj), hanem attól, hogy magyar szövegkörnyezetben használjuk. Hogy hogyan írjuk le, az teljesen más kérdés, ott leginkább a megszokás számít (golyó vs. gojó), márpedig ezt a két szót online- ill. offline-ként szoktuk meg.

Bonyolultabb a toldalékolás? Igen, de Shakespeare-t és Molière-t sem írjuk át magyarosan a könnyebb toldalékolhatóság kedvéért. Az meg miért számítana helyesírási szempontból, hogy egy szó tulajdon­év-e vagy sem? A beszédben sem számít.

Szóval számomra ezek online, offline és persze file.
@IdegenNyelvŐr: a második bekezdéssel teljes mértékben egyetértek, de én például lazább szövegben biztos, hogy "offlájn"-nak írom le (sőt: bézbólsapka). Komolyabb szövegbe ez valszeg tényleg nem fér bele (ma még), de nekem pl. sokkal jobban tetszik, ha az átvett szavakat írásban is közelítjük.Szóval ez egy ilyen ízlések és pofonok cucc nyilván.
@IdegenNyelvŐr: "márpedig ezt a két szót ... -ként szoktuk meg."

Egyes szám ha már első személy.
@IdegenNyelvŐr: van így is, úgy is. A cowboyt például - gondolom - azért nem írták át, mert nem tudták, hogyan kellene: kovboj: ez hülyének tűnt. kauboj: nem tetszett, kóboj: valószínűleg legtöbben így mondják, de ez meg milyen?!.
Furcsa: nekem az onlájn tetszik, az oflájn nem. De majd megszokom.
online - üzemel
offline - lezárva
Az én okim még rendes angolul ír... de mondjuk hülyén is nézne ki fonetikusan a "POWER SAVE" :)
@IdegenNyelvŐr: nade akkor mi legyen a tröszttel, dömperrel, szendviccsel, kiflivel, stb.?
@Olman: Biztos vannak esetek, amikor az általad javasolt páros a jó, de általánosabban, és a hét pozíciós korláton belül maradva, esetleg inkább:
online = rákötve
offline = autonóm
@Sir Drinkalot: Ezért írtam, hogy a megszokás számít. Amiket te írtál, azokat így használjuk évtizedek óta, így szoktuk meg. Az online/offline-t szerintem eddig szinte csak eredeti helyesírással láttuk, tehát ott az angol formához szokott hozzá a szemünk.

Az olvasás nem betűről betűre történik, hanem a szavakat sokkal inkább az "alakjuk" alapján ismerjük fel, ezért amikor először láttuk az "onlájn"-t, első pillantásra valószínűleg nem ismerte fel az agyunk, azt ki kellett betűznünk, ami egy kicsit megakasztotta az olvasás gördülékeny menetét. Ez persze nem gond, hamar hozzá tudunk szokni, a kérdés az, hogy a mérleg nyelve az átírás előnyei vagy hátrányai felé billenne-e az eddig eredeti helyesírással használt szavak esetén.
@seth_greven: a mernok az bizony nem csak horvatul inzinier, a szlovak szokincs is egyre tobb (lassan mar ilyesztoen sok) fonetikus idegen szot tartalmaz. a legidegesitobb amikor magyar karomkodasokat vesznek at, persze aki eszakon ugy karomkodik hogy "kurva madari" az valszeg nem is sejti hogy eppen magyarul beszelt a magyarokra... bocs, eltertem, szoval: kevesebb nagyobb kulturalatlansagot ismerek mint az idegen szavak fonetikus helyiesitese
Ne már, és oroszul senki nem tanult? (inzsener/инженер)
Igazi kozmopolita nyelv, vagy az volt egy időben. Személyes kedvencem a vajaskenyér (mármint oroszul, na).
@csársz: A google hoz pár találatot a "komboj" írásmódra is. :)

<fárasztó>
- Mi a különbség a kombáj és a kombój közt?
- Há' a kombáj a mezőn megyen, a kombój meg a prérin!
</fárasztó>
@adamsky21: Nekem az tetszett, mikor a hajón ült mögöttem két orosz csaj, és egyikük megkérdezte a másikat, hogy "Где мы дъисзмбарк?" Mondjuk ez Londonban volt, valószínű csak az ottani nyelvi környezet hatására, mert amúgy a Google translate ilyeneket ír rá, hogy высаживаться...
Én a múltkor szórakoztam jót azon, hogy Bulgáriában a kompnál ki volt írva, hgoy ферибот.

De hát ez a világ legtermészetesebb dolga, már a latin is dugig volt görög kölcsönszavakkal. Szerintem ezen esetekben annyi a különbség, hogy cirillbetűkkel leírva gonosz módon mulatságosnak találjuk ezeket a szavakat.

@franxepe: na jó, de a "kurva" szót épp szlávoktól szedtük mi meg (bár inkább a déliektől, asszem). A múltkor itt valaki még egész komolyan is utánanézett az etimológiának valamelyik posztnál.
@pocak: És még az is könnyen lehet ám, hogy a bolgárok ezt a ферибот-ot is a görögből vették át, ugyanis görögül meg úgy van a komp, hogy φέρυ-μπώτ. Persze ez már az újgörög. :)
@pocak: kanadában a lengyel felmenőkkel rendelkező haverjaim elég szépen vigyorogtak, amikor pár sör után már elkezdtem magyarul káromkodni :)
@IdegenNyelvŐr: azt mondod, az online-t simán beveszi a szemünk elsőre, az onlájnt meg nem? "ennek így nincs értelme!"
@franxepe: "kevesebb nagyobb kulturalatlansagot ismerek mint az idegen szavak fonetikus helyiesitese
"

Ez egy olyannyira elkepeszto kijelentes, hogy hirtelenjeben nem tudok mast mondani, mint hogy nyisd ki akarmelyik nyelv szotarat es meg fogsz lepodni, mennyi kulturalatlan ember szaladgal a vilagon, teged is beleertve...
@csársz: Nem, nem ezt mondom.

Gondoljunk csak a dobókockára, amin a hatost 2×3 pötty jelzi. Erre rápillantva, összeszámolás nélkül is tudjuk, hogy hat pont van raja – ehhez az alakzathoz a hatos számot társítjuk. Ha mákszemekből rakjuk ki ezt az alakzatot, akkor is tudjuk, hogy hat szem alkotja. Viszont ha a hat mákszemet egymás mellett egy sorban látjuk és nem tudjuk, hányból áll, már valószínűleg meg kell számolnunk, hogy hat szemből áll-e a sor vagy esetleg csak ötből vagy hétből. Aztán ha látunk egy hasonló sort, azt is megszámoljuk, és az lehet, hogy hét mákszemből áll. Ha többször látjuk őket, akkor egy idő után már a sorok hosszából is tudni fogjuk, melyik hány szemes, de ekkor már megint a sokkal hatékonyabb módszerrel, a sor formája alapján döntünk (illetve az agyunk), nem a tartalmazott mákszemek megszámolása alapján. Az most lényegtelen, hogy miért számolgatnánk mákszemeket ;)

Az olvasás alapelve hasonló (attól eltekintve, hogy a szavak különféle betűkből állnak, nem egyforma mákszemekből): ha elégszer látunk egy szót leírva, akkor egy idő után már a kibetűzése nélkül is felismerjük, csupán az alakja, azaz a tartalmazott betűk alapján – enélkül a képességünk nélkül sokkal lassabban tudnánk csak olvasni.

Elég valószínű tehát, hogy amikor először jött velünk szembe az "onlájn" szó, azt első rápillantásra agyunk nem ismerte fel, azaz nem találta meg az ahhoz kapcsolódó jelentést, mert ilyen alakzatot, ilyen betűsort korábban nem látott. Ekkor feltehetően elkezdte kibetűzni, és aztán rövid időn belül rá is jött a jelentésére. De ugyanez lezajlott akkor is, amikor először láttuk az "online" szót, tehát – kérdésedre visszatérve – elsőre az online-t sem vette be a szemünk simán, csak azt már rég megszoktuk.

Most már e poszt jóvoltából valószínűleg mindkét szót ugyanolyan hatékonysággal felismerjük, így objektív különbség már nincs köztük, csak szubjektív – de pont ezért került a véleményes hétvégébe. ;)
Hátha még olvassa majd valaki:

BELÉPVE
KILÉPVE

Kb fedi a valóságot, és mindenki érti is, miről van szó, és még ráfér erre a kielzőre is.

Ettől függetlenül az oflájn az aranyos :)
és természetesen bikicsunáj
8-)
@Circus: Több okból sem sorolnám a megoldásodat a "Heuréka!" rekeszbe. Be- és kilépve személy (használó) lehet, az on- és off-line készülékek állapota. Ráadásul mit kezdjünk a logged in - logged out párossal?
@Circus: BETÉPVE
@IdegenNyelvŐr: Szerintem ugyanazt mondjuk. Csak most - ritka! - nekem sikerült rövidebben!
@csársz: :)

@Lobra:
A hálózatba belépve és kilépve el tudok képzelni bármilyen készüléket, nemcsak személyt...

"Kb fedi a valóságot, és mindenki érti is, miről van szó, és még ráfér erre a kielzőre is."
Szóval csak egy lehetséges és nagyjából egyértelmű megoldást javasoltam, ami szerintem és nekem egyértelmű. Lehet, hogy nem tökéletes, de talán magyarabb, mint a 'lájn' :)
@Circus: Nyilván senki nem értené félre, ha ezt a kifejezést használnád mondjuk egy nyomtatóra. Csak mindenki oda értené, hogy most azért van "belépve", vagy talán csatlakoztatva, mert egy személy elvégzett egy alkalmas műveletet. És persze, a 'lájn"-nál ma még magyarabb.
süti beállítások módosítása