Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Új tárgyilagosság

2010.05.15. 09:55 Leiter Jakab

Artúr egy új területre visz el bennünket - legalábbis nem emlékszem félrefordításra a képzőművészet területéről. Bár hogy ez tényleg félrefordítás-e, annak kérdéses voltát már a hétvégi megjelenés is jelzi:

Egy olyan félrefordításra szeretném felhívni a figyelmeteket (és egyben érdeklődni felőle), amit nem "valahol" olvastam, hanem mindenütt, és már volt is vele kapcsolatban pár parttalan vitám, mert túl meggyőző érveket nem tudtam hozni a saját igazamra.

Az elterjedt kifejezés: új tárgyiasság
Ami szerintem helyes lenne: új tárgyilagosság

Ez egy századeleji művészeti irányzatot jelöl, aminek színtere és kvázi központja a 2. vh. előtti Berlinben volt. Most nem akarok túl mélyrehatóan belemenni az esztétikai részbe, elég annyit tudni ebben az esetben, hogy nem a "tárgyak" álltak ennek az irányzatnak a középpontjában, hanem a kor absztrakt és expresszionista divatja után/mellett egy figurális reneszánsz volt a fő irányvonal. Vagyis "tárgyilagosan" rögzített képeket készítettek ezen festők (pl.: Dix, Grosz, Schlichter, Beckmann, Nussbaum), amiben rengeteg esetben portrék és csoport kompozíciók is voltak (nem csak "tárgyak"). Nem tudom, hogy a magyar szakirodalomban mikor kezdték el az "új tárgyiasság" kifejezést használni, de aki kicsit is ismeri ezt az irányzatot, nehéz szájízzel hívja így. Habár furamód művészeti iskolát végzett emberek állították nekem elég magabiztosan hogy "márpedig az új tárgyiasság", kijavítva engem, aki általában új tárgyilagosságot szoktam mondani (én is művészeti főiskolát végeztem egyébként).

németül: Neue Sachlichkeit
angolul: New Objectivity

Németül sajna nem tudok, de ha az angol fordítást nézem, akkor sem fordítanám úgy a szót, ahogy szinte az összes művtörténeti könyvben van elterjedve.

Köszönöm előre is a válaszotokat és segítségeteket.

Azt hiszem, a legelején a beküldő maga is kimondja a lényeget: "nem "valahol" olvastam, hanem mindenütt", továbbá: "elterjedt kifejezés". Ha már elterjedt, akkor bizony azt a szót használják, tehát az a "jó". Egyébként az "új tárgyilagosság" kifejezésre is rengeteg találat jön fel, tehát beküldőnk nincs egyedül, a jelek szerint a témával foglalkozók körében is van igény erre a szóra - és még az sincs kizárva, hogy idővel ez a változat kiszorítja a másikat; ilyesmire is volt már rengeteg példa.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr542004537

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a baj, hogy mind a két szó mind a két magyar szót jelenti. Csak mi vagyunk ilyen szőrszálhasogatók, hogy megkülönböztetjük ezt a két fogalmat. :)
Ahogy elnézem a gugli találatait, a beküldő nincs egyedül a dilemmájával. A magyar szakirodalom meg lelkesen használja a német kifejezést, biztos, ami biztos.
@sTormy: Sőt, a "die Sachlickeit" jelent még, amint az angol megfelelője is utal rá, objektivitást is és tárgyszerűséget is. Ha az absztrakttal és expresszionistával való szembeállítás alapján valamiféle "figuralitás" kifejezésre gondolunk, az szélesebb kategória, mint a Sachlichkeit.
lehet én éreztem fontosnak csak a különbséget :)

annyira nem nagy probléma ez persze. de nekem pont amiatt a kontextus miatt tűnik helyesebbnek a "tárgyilagos", mert az expresszionizmus fő forrása a szubjektum, a belső "látvány" megjelenítése. ha ettől tudatosan eltérve vagy "visszalépve" egy olyan művészeti ág jön létre, ami ezt a szubjektív töltetet mindenképpen ki akarja zárni akkor sokkal inkább leszűkül az a "tárgyilagos" kifejezésre a név jelentése

én nem vagyok nyelvész, sem nyelvtörténész, a levélben nyitva hagytam a kérdést :), sima gyermeki kíváncsiság mozgatott a levél írására. az persze világos, hogy az "objektív" magyar megfelelője onnan kaphatta a nevét hogy a "tárgy nézőpontjából észlel", szemben a "személyes nézőponttal". gondlom ezen a blogon az etimológiát nem keveri senki a szemantikával. az eredet, és a szótő ebben az esetben (sem) azonos (úgy sejtem) magával jelentéssel.

a "tárgyias" az én fejemben az inkább hordozza magában magát a matériából készült tárgyat, és nincs olyan tartalma, ami a személyes észlelés ellentétét hordozná magában. a tévedésem jogát továbbra is fenntartom persze :)

abban azért remélem megegyezhetünk, hogy annyi nem elég, hogy megnézzük hány szót dob ki egy szótár esetleges jelentésként. ennél azért több kell egy szó lefordításához, főleg ha annak kontextusa konkrét határokkal rendelkezik
Neue Sachlichkeit

Örülök, hogy erre a blog-bejegyzésre bukkantam, mert ép foglalkoztat, miként kellene fordítani a Neue Sachlichkeit fogalmát magyarra.

Előszőr is úgy gondolom, hogy itt a félrefordítás erős szó, vagyis ugyanolyan pontatlan, mint az új tárgyiasság.

A kis magyar értelmező szótár szerint
tárgyilagos: mn A dolgokat a tényeknek megfelelően, elfogultság nélkül tekintő.
tárgyias: 1. Irodt A külvilág tárgyait, jelenségeit ábrázoló. –költészet. 2. vál Tárgyilagos. – ábrázolás. – it ts ige Fil Tudati tartalmat a külvilág tárgyaira kivetít, ill. így jelenít meg.

A nagy Duden szerint
sachlich: 1. nur von der Sache selbst, nicht von Gefühlen od. Vorurteilen bestimmt; nur auf die Sache, auf den infrage stehenden Sachzusammenhang bezogen; objektiv: …2. in der Sache begründet, von der Sache her: …3. ohne Verzierungen od. Schnörkel; durch Zweckgebundenheit gekennzeichnet: …
(saját ad hoc fordítás: 1. csak a tény (dolog), és nem érzelmek vagy előítélet által meghatározott; csak a tényre (dologra), a kérdőjeles tényösszefüggésre vonatkozóan; objektív: … 2. ténnyel alátámasztott, a tény (dologból) adódóan …3. Díszítés vagy cafrang nélkül; a célszerűség jellemzi: …).
Sachlichkeit: 1. das Sachlichsein (1): eine wohltuende, kühle S. 2. das Sachlichsein (3): ein Bau von beeindruckender S.
(1. tárgyilagos/tárgyias lenni (1): egy jóleső, hűvös T(árgyilagosság/árgyiasság). 2. tárgyilagos/tárgyias lenni (3): egy épület, mely tárgyilagossága/tárgyiassága (mély) benyomást kelt.

Tehát, ha tárgyilagosságot lefordítom németre, akkor az Sachlichkeit; ha lefordítom tárgyiasságot, akkor az lehet Sachlichkeit, valamint Gegenständlichkeit (Figurativitás). Ezért pontosabbnak tűnik nekem az új tárgyilagosság, mint elnevezés. Például Vas István, aki műfordító is volt, 1929-ben egy írásában a Neue Sachlickeit-ot kapásból új tárgyilagosságra fordította.
Ezen kívül, meglátásaim szerint, az általános magyar nyelvhasználatban leginkább a tárgyilagos szót használják, ha az objektivitást akarják kifejezni, nem pedig a tárgyias-t; gondolom azért, mert az kétértelmű.
Sajnos blog-bejegyezésként elvesztek a dőlt és kövér betűk, és ettől az értelmező szótár, illetve Duden része kissé áttekinthetetlené vált. Ezért máshogyan tagolva még egyszer küldöm azt a részt:

A kis magyar értelmező szótár szerint

tárgyilagos: mn A dolgokat a tényeknek megfelelően, elfogultság nélkül tekintő.

tárgyias:
1. Irodt A külvilág tárgyait, jelenségeit ábrázoló. –költészet.
2. vál Tárgyilagos. – ábrázolás.
tárgyiasit: ts ige Fil Tudati tartalmat a külvilág tárgyaira kivetít, ill. így jelenít meg.

A nagy Duden szerint

sachlich:
1. nur von der Sache selbst, nicht von Gefühlen od. Vorurteilen bestimmt; nur auf die Sache, auf den infrage stehenden Sachzusammenhang bezogen; objektiv: …
2. in der Sache begründet, von der Sache her: …
3. ohne Verzierungen od. Schnörkel; durch Zweckgebundenheit gekennzeichnet: …

saját ad hoc fordítás:
1. csak a tény (dolog), és nem érzelmek vagy előítélet által meghatározott; csak a tényre (dologra), a kérdőjeles tényösszefüggésre vonatkozóan; objektív: …
2. ténnyel alátámasztott, a tény (dologból) adódóan …
3. Díszítés vagy cafrang nélkül; a célszerűség jellemzi: …).

Sachlichkeit:
1. das Sachlichsein (1): eine wohltuende, kühle S.
2. das Sachlichsein (3): ein Bau von beeindruckender S.

saját ad hoc fordítás:
1. tárgyilagos/tárgyias lenni (1): egy jóleső, hűvös t(árgyilagosság/árgyiasság).
2. tárgyilagos/tárgyias lenni (3): egy épület, mely tárgyilagossága/tárgyiassága benyomást kelt.
A fenykepeszetben egyertelmuen az uj targyilagossag. Forditas kozben raakadtam a kliensem es baratom cikkere, lsd.:
fotomuveszet.com/index.php?option=com_content&view=article&id=286&Itemid=288
süti beállítások módosítása