Véleményes hétvége, a szokások szerint.
Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.
Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az viszont igaz, hogy az ilyen jellegű promók fordításánál nem annyira az a lényeg, hogy tartalmilag stimmeljen, hanem az, hogy ütős legyen. Gondoltam, azért megemlítem.
A másik viszonylag friss gyűjtésem viszont tisztán rossz, csak nem tudom, hol hallottam, ettől véleményes. A szokásos kapcsolgatás közben ütötte meg a fülem, hogy a "metró körzetben" van valaki. Elég egyértelmű, hogy az eredetiben "metro area" lehetett, a metropolitan area rövidítéseként. Erre mondjatok egy jó fordítást! Szituáció: rendőrök érkeznek egy családi házas környékre, és rádión mondják a kollégáiknak, hogy hol vannak.