Itt van megjött Bagamérivel együtt mai második Top Gear-es posztunk, ezúttal két beküldéssel. Esküszöm, ez a sorozat eltartana egy külön blogot is a félrefordításaival.
Először nagydalton, a BMW és az i-Drive. Mondjuk nem csodálkozom. "Állj! Drájv!" Ilyen ellentétes utasítások bármelyik fordítót összezavarnák. (Oké, tudom, ne csináljam már megint.)
Ma este hallgattam a Viasat 6-on 21:00-kor indult Top Gear. Épp akkor kapcsolódtam be, amikor Richard Hammond egy Saab-ot vezetett. Dugóba keveredve, valami mondanivalója akadt a buszsávokról, itt hangzott el a következő:
(...) amikor a BMW bevezette az én vezetek rendszert, akkor (...)
Mindenki tudja, hogy a BMW a beltér kialakításakor követett egyik főbb koncepciója az, hogy a sofőrt helyezi előtérbe (legalábbis a régebbieknél még így volt); nem az utasnak kell állítania a fűtést vagy a zenét, az a VEZETŐ dolga. Azonban Richard korántsem erről beszélt, sokkal inkább valószínűnek tartom, hogy az utóbbi években feltűnt i-Drive rendszerről ( a bizonyítékitt:http://videos.streetfire.net/video/Top-Gear-Season-1-Episode_493724.htm, az idézett mondat 4:35-nél hangzik el).
Üdv,
nagydalton.
Aztán ez a pocak nevű se bírja abbahagyni, ugrál nekünk itt folyton.
Top Gear, háttértévé. Persze nem igazán figyeltem, úgyhogy nem tudom, mi volt a kérdéses mondat eleje, de így fejeződött be: "...mint hegyet mászni egy pár Wellington bakancsban."
Holott a Wellington boots az ugyebár alapvetően a gumicsizma.
pocak