Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még, még, még, ennyi nem elég

2010.04.07. 15:46 pocak

Itt van megjött Bagamérivel együtt mai második Top Gear-es posztunk, ezúttal két beküldéssel. Esküszöm, ez a sorozat eltartana egy külön blogot is a félrefordításaival.

Először nagydalton, a BMW és az i-Drive. Mondjuk nem csodálkozom. "Állj! Drájv!" Ilyen ellentétes utasítások bármelyik fordítót összezavarnák. (Oké, tudom, ne csináljam már megint.)

Ma este hallgattam a Viasat 6-on 21:00-kor indult Top Gear. Épp akkor kapcsolódtam be, amikor Richard Hammond egy Saab-ot vezetett. Dugóba keveredve, valami mondanivalója akadt a buszsávokról, itt hangzott el a következő:

(...) amikor a BMW bevezette az én vezetek rendszert, akkor (...)

 

Mindenki tudja, hogy a BMW a beltér kialakításakor követett egyik főbb koncepciója az, hogy a sofőrt helyezi előtérbe (legalábbis a régebbieknél még így volt); nem az utasnak kell állítania a fűtést vagy a zenét, az a VEZETŐ dolga. Azonban Richard korántsem erről beszélt, sokkal inkább valószínűnek tartom, hogy az utóbbi években feltűnt i-Drive rendszerről ( a bizonyítékitt:http://videos.streetfire.net/video/Top-Gear-Season-1-Episode_493724.htm, az idézett mondat 4:35-nél hangzik el).

Üdv,
nagydalton.

Aztán ez a pocak nevű se bírja abbahagyni, ugrál nekünk itt folyton.

Top Gear, háttértévé. Persze nem igazán figyeltem, úgyhogy nem tudom, mi volt a kérdéses mondat eleje, de így fejeződött be: "...mint hegyet mászni egy pár Wellington bakancsban."

Holott a Wellington boots az ugyebár alapvetően a gumicsizma.

pocak

15 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr951900583

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Wellington csimmákról - valahányszor beleokoskodtak az arcomba ezidáig a nyelv kapcsán, valahol mélyen ott uralkodott a brit angol felsőbbrendűsége. De nem is volt ezzel különösebb bajom, minden nyelvtankönyv piros-kék és van egy kétemeletes a borítón, az van közel kis hazánkhoz, mindenki azt beszéli ( :D - ennek mindig is külön mosoly járt), bla-bla-bla. Ha másnak ez jó, legyen, mondtam már sokszor.
Vagyis ha befut egy amerikanizmus fordítani, stb, akkor máppárdon, hommieztnemtuttuk, beszéjjlé nekünk britü', aztat maj' megércsük.

Tessék.
Hovamentakommentnyaralnimérpontmostnemmarattitt?
Ha nem Benny Anderssont látnám a képen, hanem mondjuk Paul McCartney-t, akkor ez lehetne a képrejtvény megoldása:
"Baby you can drive my car
Yes I'm gonna be a star
Baby you can drive my car
And maybe I'll love you." :)
Így még agyalnom kell...
Vagy simán csak ez a megoldás? Benny Andersson?
Merthogy ő is svéd meg a Saab is?
@semiambidextrous:
Ne haragudj, de idekívánkozik egy örökzöld idézet:
"Hülye angolok! Angol hülyék!" :)
@thit jensen: hát azért ennél picit több lécsőfokot kell megjárni a helyes megoldás nyújtotta nirvánáig
@Lobra: hát, max háttérzenének, a megoldáshoz nincs köze

hint: pocak barátom beküldéséhez kapcsolódik a rejtvény
@pocak:
Mamma mía!
Napóleon Waterloonál kapott ki Wellingtontól!
A Waterloo egy ABBA szám! :))
@thit jensen: bingó, hogy úgy mondjam
hát tudtam én, hogy menni fog ez!
Aki egyszer ment már gumicsizmában derékig érő szedresben, sose akarja ABBAhagyni.
plusz, a 'Gimme, gimme, gimme' szintén ABBA szerzemény.
@Franci1969: Tévedés, ez egy Garfield szerzemény (: (: (:
Teljes formájában: "Oh, I love this Christmas feeling. GIMME GIMME GIMME"
de melyik volt előbb?
^^
garfieldben nem vagyok otthon, az abbában viszont énekeltem :))
o.O
bár azt hiszem sokan vannak ezzel így... byoa ;)
süti beállítások módosítása