PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:
A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része (III/6) kényszerített. Biztos vagyok benne, hogy a magyar fordításokban már máshol is előfordult az "ezüstkanállal a szájában született" kifejezés. Ha valaminek magyarul ennyire nincs értelme, miért nem tudnak utánanézni?
Az eredeti angol szólás - ami valószínűleg a sorozatban is elhangzott - a "born with a silver spoon in one's mouth", azaz valaki jómódú családba született.
Ha már itt tartunk, mi a véleménye a kedves olvasóknak a fenti kifejezés burokban születettnek való fordításáról?
A "burokban született" nem inkább arra utal, hogy mindig szerencséje van valakinek? Viszont az "ezüstkanállal a szájában született" (helyenként "ezüst kanállal formában) már olyan sok helyen fellelhető, hogy szerintem lassacskán meg kell barátkoznunk vele. Nekem is furcsa egyébként, de olvasható olyan szövegekben is, ami egyértelműen nem fordítás. Ettől persze még kérdés marad, hogy jó ötlet-e így fordítani.