Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mobilozni hotspotról

2010.01.21. 12:07 Leiter Jakab

Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:

Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:

Egyik:

Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2

Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:

Itt nincs térerő. Keresnem kell egy hot spotot.

Eredetileg:

(Oh, damn,) I’m not getting a signal. (All right,) I’m gonna go find a hot spot.

A hotspot az tudomásom szerint ingyenes internet hozzáférést biztosító hely, szóval nem igazán értem, hogy jön a mobil használathoz. Illetve, ha nem ugyanarról van szó - majd valami technikában járatos kommentelő megmondja -, akkor nincs rá valami magyar megfelelő?

Másik:

Az elnök emberei 6x19 DVD

- Mit iszik?
- Egy diet coke jól jönne.

Angolul:

- What are you drinking?
- Diet Coke will be fine.

A diétás kóla nem lett volna jobb? Én legalább is már nemegyszer hallotta így. Igaz, hogy a kérdező rögtön reagál is rá, de a szereplő háttal van, így talán bele fért volna annyival nem hosszabb.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781689565

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, én special már mindkettőt hallottam élőben... Nem mondom, hogy ajvé, de ez van...

bio
A képpel kapcsolatban viszont... milyen hely lehet má, ahol elrabolják a wifidet??? :D

bio
a diétás kólát inkább light kólának mondjuk magyarul, szerintem...

(mondjuk mi nemes egyszerűséggel lánykólának hívjuk)
a hot spot lehet fizetős is, szerintem akár hálózatelérési pont-nak is lehetne hívni.
a diétás kóla lehetne cukormentes?
A hot spot releváns lehet szerintem a mobiltelefonálásban is. Ha egy nagy összefüggő területen nincs térerő, létesíthetnek adott pontokban speciális antennákat, amelyek körzetében mégis van jel.
Jaja, szerintem is inkább light kóla lesz a diétás.
@archieanderson:
de nem attól light, hogy cukor nincs benne? (vagy csak kevés)?
@Lobra: A lakásom egy amolyan (ice) cold spot - rendszeresen szakadok meg, ha itthon telefonálok, és a mobilnet is nagyjából 3 bit/perces sebességgel jön... Állítólag nagyon nem spóroltak az anyaggal a födémszerkezetnél...

bio
A kóla light jobb lett volna, de szerintem ez is véleményes, a diet coke-ot is értik sokan.
Fijjúg, nem értem igazából ezt a diétás/light kóla dolgot - miélrt kéne egyetlen elnevezés mellett lándzsát törniu? Tény, hogy én is light kólának hívom, tény, hogy én is (jóval) gyakrabban hallom így - de ettől még mindkét alak él, és használják is mindkettőt. Miért kéne bármelyik ellen a másoik javára dönteni?

bio
a 'diet/diétás' valószínűleg azért van a másik (light)elnevezéssel a beszédben, mert az emberek többsége a 'diéta' alatt a 'fogyókúrás étrend'-et érti.
(mások meg nem :)
a light is attól könnyű, hogy könnyítve van a cukortartalma, nem?

de én sem akarok ezen vitatkozni, csak érdeklődöm, hogy akik isznak kólát, és beszélnek róla, azok körében a cukormentes kóla mint kifejezés tényleg nem használatos?
@Franci1969: Cukormentes üdítőital van, de olyat senki nem mond. Lájt az, de a diétásat is megérti mindenki.
A mobilos terminológiáról jutott eszembe:

A bátyám könyveket fordít, és mivel a lelkiismeretes fajtából való, ha valami műszaki, tudományos dologgal van problémája gyakran engem kérdez (én fizikus vagyok, ő bölcsész)
Egyszer azt kérdezte, hogy a mobiltelefonnál a térerőt mérik-e barban. Mondom azt biztos nem, mert az a légnyomás mértékegysége. De hogy a mondat valami olyasmi, hogy: "The signal strength on my mobile was three bars."

Nem lövöm le a poént, biztosan rájöttök! :-)
@Mr. Pither:
"Cukormentes üdítőital van, de olyat senki nem mond."

Bocs, de ezt mi alapján mondod?

bio
@Szörny: Három kricsónyi? :D (lásd Kerouac-poszt)

Amúgy szerintem a diétás kóla a "régiesebb" név (mondjuk talán a 80-as években fordított könyvekből és a 90-es években volt még használatos), és mostmár inkább light kóla. A diet coke az szerintem nem igazán jó, nem szoktuk így használni a magyarban.
@Szörny: Én rájöttem, hogy a bűnbe mondják ezt magyarul? Három vonásos? (:
en.wikipedia.org/wiki/Diet_Coke

Ez ugye bár köznevesül, de attól még márkanév, ami Ámerikában Diet Coke néven fut, míg "In most of continental Europe, the drink is marketed as Coca-Cola Light, but often referred to as Cola or Cola Light, and Coca or Coca Light in France."

Ergo szerintem ez igenis "fordítandó" kólalájtnak, mert nálunk nem van Diet.
@Mr. Pither: ühm, mondjuk én... ? de én egyiket sem igazán.

egy kifejezés használatára pedig nem feltétlenül érv, hogy megértik.
ha csak azt értik meg, akkor rendben van.
de ha egy rossz példát mondjak, a (E/1) tudnákot is megértjük, mégsem javasolt.

:))
@Kovácsné: három pöcöknyi :-)

@bioLarzen: mire kimondom, hogy "cukormentes kóla", addigra tényleg nagyon megszomjazom. én tényleg mindig csak light kólának hallottam, és persze értem a diétásat is, de a többség szerintem nem így használja.
Gombaa jól utánanézett :-)
@Kovácsné:
esetleg három egységnyi? bár a vonás az sokkal szemléletesebb, az egység meg valószínűleg nem igaz.
@Szörny: Anyám ezt három strigulának mondja...
ugye, jól sejtem, hogy a képen a tábla arra figyelmeztet, hogy ott éppen eltérítik a hot-spotot? :)
@ribizligizi: @Mr. Pither:
átgondoltam és felfogtam, bármennyire is fura, de az ésszerű 'cukormenteset' nem használják. fordításnál stílusértéke lehet. egyelőre nem ilyesmit fordítok, de ki tudja :))))
@Szörny: Amúgy én három pálcikát mondanék.
Hölgyek és urak, azért a diétás/light dologban valahol ott kellene lennie annak is, hogy nem Pepsi (meg még ki tudja mi nem), hanem Coca.

@Szörny: Biztosan arról van szó, hogy a térerősséget egy oszlopdiagram "méri", de nem analóg, hanem diszkrét (mondjuk maximális térerő esetén mind a tizenkét kis vonás világít).
@Lobra: A Coke a Coca Cola beceneve, no pláne a The Coca Cola Company bejegyzett védjegye. Meg hát ugye a Coca az őseredeti Cola, minden más csak utána jött.
A Pepsi többek közt ezért is röviden mindig Pepsi, és nem Cola, nehogy keveredjenek a mémek.

Ha kólalájtról beszélünk, az az esetek döntő többségében vagy Coca, vagy esetleg Nekemmindegycsakártson, de tán sosem csak Pepsi. Ha a Pepsi cukormentes termékéről beszélünk, az pepszilájt, vagy pepszimax (...vagy papné, akinek...).
@Goombaa: Persze igazad van, köszi is a pontosítást, de hát a közbeszédben bizony a sok hasonló édeskés sötétbarna löttyöt mindet kólának hívják. A "pepsi cola" keresésre a Gugli több mint kétmillió találatot kínál fel...
Sőt mi tőbb, nálunk családi körben "lájtos kólának" hívjuk. A magyar rag hozzáadásával magyarosabbnak hangzik.

Off: Szerintem bűn rossz, de aki szereti, igya.
@Goombaa:
" Coke a Coca Cola beceneve"

kicsit pontosításra szorul: a Coke a Coca Cola másik hivatalosan bejegyzett, tehát hivatalos neve. Ha jól emléxem, za egyetlen product, aminek két hivatalosan bejegyzett neve is van.

bio
@Lobra: Na és a "pepszi-kokakóla"? :)

bio
a térerő-hot-spothoz: ma már léteznek olyan mobiltelefonok, amelyek a beépített wifi antennát használva fel tudnak menni a netre. ezt tudjátok. viszont van közöttük olyan telefon, amelyik ebben az esetben át tud kapcsol(ód)ni ip telefon üzemmódba, vagyis nem térerővel telefonál, hanem a neten.
ergo lehet vele akkor is telefonálni, ha elfogy a térerő és csak net van.
@Lobra:
Nem beszélve a nem barnáról, ami meg ugye szőke kóla...
coca cola + kokain téma:
nem tudom, mennyire igaz, de hallottam egy olyat, hogy a lucky strike azért lucky strike, mert eredetileg minden x-edik dobozban volt egy szál, ami "vicces" volt :)
@seth_greven: Ez azért lenne érdekes, mert a Lucky Strike tudtommal eredetileg bagó volt, vagyis rágódohány, csak később kezdtek el cigit is gyártani e név alatt.

bio
@bioLarzen: És a wiki ismét a barátunk:

" It was introduced in 1871 as a cut-plug chewing tobacco by the R. A. Patterson Tobacco Company of Richmond, Virginia, U.S.A.. "

Ugyanitt:

"they also are a topic of an urban legend that was that one of every twenty in a pack was actually a marijuana joint (not true, of course). "

bio
@bioLarzen: Hihi, bocs, most látom, hogy nem wikipedia, hanem cigarettespedia, de frankón :)

bio
@gitáros: a wikipedia szerint 1903 óta nincs benne.
(legalább több hely jut másnak, de ez nem ide tartozik :)))
@bioLarzen: Megtaláltad az összes autentikus forrást, igaz? :)
@Goombaa: "Ergo szerintem ez igenis "fordítandó" kólalájtnak, mert nálunk nem van Diet."

Na jó, de a jelenet nem nálunk játszódik. A Boinget sem fordítottuk le anno Tupoljevnek...
@in_my_opinion: A cigarettespediában eddig sosem csalódtam :)

bio
@Aphelion: ...meg a Boeinget sem. Oops.
@gitáros: Továbbmenve az üdítőitalok magyarítása során, vannak olyan területek Magyarországon, ahol a 7up (seven up) üdítőitalt egyszerűen "zup"-nak nevezik.
@kalamajka1: Hát, azért a "területek" sztem nem egészen állja meg a helyét... vagy tudsz ilyet?

bio
@bioLarzen:
@kalamajka1: nyomán is utánanéztem a gugliban és megtudtam, hogy tényleg mondják zup-nak, aztán városi legendaként keringett (bár nem igaz), hogy a kitalálója tup-nak akarta nevezni, csak rondán írt :)))
@Franci1969: Azzal nincs is gond, hogy ejtik Zup-nak, csak, hogy egész területeken...

bio
@bioLarzen:
szerintem a "területeket" képletesen kellett érteni, de hogy @kalamajka1: hogyan gondolta azt csak Ő tudja megmondani. ^^
@Franci1969: Na, erre kíváncsi vagyok, hogy kell úgy képletesen érteni, hogy ne általánoisítás legyen belőle :D

bio
Hot spot:
- an area of actual or potential trouble or violence
- a lively, popular place for entertainment or socializing
- any place regarded as a center for a specified activity or interest
- an area of especially intense heat or radiation
HI JACK HOT SPOT: országúton olyan hely, ahol gyakran rabolják ki az utazót (spec. Dél-Afrikában).
@Kanguru: Hát ezek közül még as intense radiation az, ami leginkább releváns... Update-elhetnék kicsit gyakrabban a szótárakat.
süti beállítások módosítása