János találata:
Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit.
"A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott pácolt vagy lakkozott fadarab vagy egy darabka kemény- vagy feszítőlemez, nem is beszélve a műanyagokról, a gumiról, vagy más hasonló dolgokról nemcsak az ízt rontja el egyszer s mindenkorra, hanem egészségügyi kockázatokhoz is vezethet."
Namost én sose tanultam németül, csak egy pár szót ismerek, ami innen-onnan rám ragadt az évek során. Ennyi elég volt, hogy megfejtsem: a span (forgács), és a spannen (feszít) hasonló hangzása tréfálta meg a fordítót, aki még nyilván nem hallott a faforgácslapról, ezért nagyvonalúan feszítőlemeznek ferdítette az eredetiben vélhetően spanplatte-ként írott szót. Én meg irtó büszke voltam magamra, hogy ezt kiszúrtam :-)
A feszítőlemez szóra rákeresve a Google-ban jöttek fel találatok; nem tudom, hogy ezek más összefüggésben használják-e esetleg a szót, vagy pedig az történt, hogy ez a félrefordítás mostanra már meghonosodott (volt már ilyesmire ezer példa).
Az utolsó 100 komment: