Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A város

2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab

István régi emléke:

Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot gondolom nem).

A kepen egy iroda volt (a fohos uzletember, broker vagy ilyesmi).

A felirat:

The City

forditas: A varos :)

A kép nehéz, de nem unfair és nem totálisan elszállt; majdnem direkt kapcsolat van a poszttal (két lépésben). Hint: tessék a The City "becenevére" gondolni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831538818

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bazzeg, én meg aszittem, ez egy festmény. Még csodálkoztam, hogy nem adja a gugli. Meg arra is gondoltam, hogy Tom Hanks-szel lesz kapcsolatban (csak ez nem zöld mérföld, hanem zöld négyzetmérföld), de aztán csak kiderült, hogy ez a hím ragadozó madárból származó felmérésvárosság lesz.
@Mr. Pither: "Hím ragadozó madár" = Kansas? Én pedig arra gondoltam, hogy ez egy fali mozaik részlete, és valahogy a Wall Street ugrott be.

Többé nem fog.
Pont az előbb írtam egy másik posztnál a beküldés pontosságáról folytatott eszmecsere ügyén, hogy az olvasók kérésére a beküldéshez legtöbbször van megoldás is. Erre itt pont nincs. És mivel csak Maurice című filmet találtam, óvatosan kérdem, nem-e van elgépelve? Mert ha egy filmről beszélünk, akkor még mindig nem vagyok a megoldásnál, mert angol film és a sztorija nem derül ki, a The City-re pedig egy MTV sorozaton kívül azt találtam, hogy San Francisco város beceneve. Szóval nem értem a posztot a készülékemben lévő alapvető hiba, vagy a péntek du-e az oka azt nem tudom.
Eltűnt a kommentem. Valami ilyen volt:
A másik posztban a beküldés pontosságáról folytatott eszmecsere kapcsán írtam az előbb, hogy a kérések alapján legtöbbször van megfejtés. Erre itt pont nincs. Pedig jó lenne, mert csak Maurice című filmet találtam. Szóval kérdem nincs e véletlenül elgépelve? Mondjuk, ha el van attól sem lettem okosabb, mert az meg angol film, és nem derül ki sem a sztorija, sem helyszíne számomra, márpedig a The City-re rákeresve csak egy MTV sorozatot és azt találtam idevágónak, hogy San Francisco beceneve. szóval nem értem a posztot. aztán, hogy ennek a készülékemben lévő alapvető hiba, vagy a péntek du-e az oka, az más kérdés.
@Llew: Általában ha a motor megeszi a kommentedet érdemes egy rövid (egyszavas) kommentet benyomni, mert legtöbbször az triggereli az előzőt is (amelyik kicsit bennégett), és megspórolod az újraírást. Aztán ha azzal együtt se jön ki, nekimehetsz még egyszer.

A Google Chrome meg elmenti a textboxok tartalmát, szal ha olyat használsz, egyszerű visszalépés után is meglesz a szöveged.
@Mr. Pither: pedig még frissítettem is újraküldés előtt. Firefoxos vagyok, és bár manuálisan szoktam nyomni egy Ctrl+c-t elküldés előtt, most kimaradt
@Mr. Pither: Én már rutinosan ha hosszú kommentet írok, elküldés előtt elmentem a vágólapra, biztos ami biztos.
Még az sem biztos, hogy a rendszer eszi meg, velem előfordult hogy az egyik böngészőben megírtam a kommentet (mondjuk Firefox), és nem jelent meg.
Másik böngészőn nézve meg ott volt.
@Llew: A frissítés azért nem oldja meg, mert nem nálad van a hiba, hanem a motor emésztgeti tovább néha a kommentet, konkrétan mindig (90%-ban) addig, amíg a következő komment meg nem érkezik. Persze megeseik, hogy egyszerűen zsebrevágja és hazaviszi a kommentet, de ez nagyon ritka.
@Llew: Hjaja, valami magyarázatot már, én se értem. "the city" az magyarul "a város". A filmet se láttam.
angol film.... Angliában játszódik.... the City ...... mi lehet az?

a) San Francisco
b) London pénzügyi negyede
én is találtam egy 'The City' nevű sorozatot a neten, kíváncsiságból meg is néztem (sajnos) egy részt belőle. divattervezőkről szól.
a képen meg mondjuk flitter van.

de szerintem ez nem az.
ó te jó ég !
ez egy falfestmény, hahaha.
Szerintem ez egy légifelvétel, Saskatchewant vagy valamelyik másik kanadai préritartományt, esetleg egy közép-nyugati amerikai államot ábrázolhat. A Square Mile elnevezésnek köze van a megfejteséhez?
@Krogshöj: Az első kommentben már utaltam rá, hogy mi ez, csak nem teljesen közérthetően. Ez egy "survey township" Kansas államból, szóval nagyon jó volt a tipped. A 36 négyzetmérföldes survey township ( en.wikipedia.org/wiki/Survey_township ) egy-egy részletét pedig square mile-nak hívják, csakúgy, mint a Cityt.
@Mr. Pither:
ó, ha ez az, akkor majd kíváncsian várom a magyarázatot. a gugli szerint a londoni city-nek ez a beceneve... mindig tanulok vmit :)
én pedig San Francisco-ra gondoltam :)
@Mr. Pither: Hát, nem vagy semmi... megfogalmazod úgy, hogy senki se értse, majd meglepődsz, hogy senki sem érti... Kewl :D

bio
Kétszeresen is Mr. Pithernél a pont. Egyrészt, mert megfejtette; másrészt, mert úgy jelezte a megfejtést, hogy az önmagában egy újabb rejtvénnyel ért fel. :)
@Leiter Jakab: De Lobra vágta ám a hím ragadozó madarat...
@Mr. Pither: Kösz, de az csak "félsiker" volt. Igaz, ha dekódoltam volna is a "felmérésvárosság" kifejezést, nem kerültem volna közelebb a megoldáshoz on-line segítség nélkül.

Amúgy a pionírok meg a betelpülők területszerzése és a tulajdonjoguk érvényesítése máig elég misztikus történet számomra.
@Lobra: Az "on-line segítség nélkül" kitétel számomra értelmezhetetlen. Ha valakinek nincs ideje/kedve visszafejteni Jakab képrejtvényeit, az tiszta sor, de aki kommentel, annak van internetkapcsolata, tehát a lehetősége megvan rá. Minthogy pedig LJ is ilyen módszerrel választja ki a feladványt, nem hiszem, hogy a megfejtésnél ki kellene zárni az onlájnságot.
@Mr. Pither: Valamit rosszul fogalmazhattam. Csak annyit szerettem volna mondani, hogy ha el is jutottam volna a "survey township" megfeleltetésig, meg kellett volna néznem, mi is az. Vagyis nem része a beépített memóriámnak (bevallom, még most, megnézés után sem igazán).
@Lobra: Jajj, értem, bocsánat.

Na igen, a kifejezés kellően obskurus, de azt hiszem, én ha legközelebb hallom, nagyjából be tudom majd azonosítani, miről is van szó.
@Mr. Pither: Hát igen... A számomra új fogalmakat én általában úgy igyekszem eltárolni, hogy keresőszavakat rendelek hozzájuk. Ebben az esetben talán a "telekkönyv", "kataszter", "térinformatika" és "brit mértékrendszer" lehetnek az aktivátorok.
@Lobra: Javaslom az "amerikai" aktivátor beidegzését.
süti beállítások módosítása