Megy a Viasat Exploreren a Különleges gépek Alaszkában című dokumentumfilm. Csak a közepén kapcsolódtam be, és még tart, esetleg kapcsoljatok oda, érdemes. Tíz perc alatt a következők hangzottak el (már amire emlékszem):
"A hajó az alaszkai Panhandle mellett halad el."
Hát Amerikában adnak furi neveket településeknek, az igaz, de szerencsére mutatták is térképen, hogy hol vannak: http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_panhandle - nem tudom, van-e a magyarban bevett földrajzi szakkifejezés erre a területre, de ha nincs, "Alaszka dél-keleti partjai" megtette volna. Hangalámondásos, úgyhogy a szótagszám nem játszik.
"A hajó U-fordulót tesz."
Szó szerinti fordítás (U-turn). Megfordul vagy 180 fokos fordulatot tesz.
"Megküzdenek az öt méter széles dagállyal."
Ez egy rejtély; nem hallottam ki alóla az angolt, úgyhogy csak tippelek, hogy a dagály errefelé akár öt méter is lehet, mert mást nem tudok elképzelni.
Volt még egy apróság, amikor két baromi nagy alkatrészt próbáltak összecsúsztatni, és az egyik szereplő irányította őket "easy, easy" kiáltásokkal. Ez magyarul "Könnyen, könnyen!" lett. Jó, ez nem annyira durva talán; azért egy "óvatosan" vagy "lassan, finoman" jobb lett volna.
De szinte minden mondatban volt valami, csak nem mindet tudtam megjegyezni...
Ja, igen, bár ez is véleményes lehet: volt egy tengeri olajfúró-torony, amit magyarul Rig tizenhat néven emlegettek többször. Szerintem vagy úgy tekintjük, hogy tulajdonnév, és akkor nem fordítjuk, tehát "Rig sixteen", vagy inkább tizenhatos fúrótorony, nem?