Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

U-fordulat az alaszkai Panhandle-nél

2009.11.03. 19:45 Leiter Jakab

Megy a Viasat Exploreren a Különleges gépek Alaszkában című dokumentumfilm. Csak a közepén kapcsolódtam be, és még tart, esetleg kapcsoljatok oda, érdemes. Tíz perc alatt a következők hangzottak el (már amire emlékszem):

"A hajó az alaszkai Panhandle mellett halad el."

Hát Amerikában adnak furi neveket településeknek, az igaz, de szerencsére mutatták is térképen, hogy hol vannak: http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_panhandle - nem tudom, van-e a magyarban bevett földrajzi szakkifejezés erre a területre, de ha nincs, "Alaszka dél-keleti partjai" megtette volna. Hangalámondásos, úgyhogy a szótagszám nem játszik.

"A hajó U-fordulót tesz."

Szó szerinti fordítás (U-turn). Megfordul vagy 180 fokos fordulatot tesz.

"Megküzdenek az öt méter széles dagállyal."

Ez egy rejtély; nem hallottam ki alóla az angolt, úgyhogy csak tippelek, hogy a dagály errefelé akár öt méter is lehet, mert mást nem tudok elképzelni.

Volt még egy apróság, amikor két baromi nagy alkatrészt próbáltak összecsúsztatni, és az egyik szereplő irányította őket "easy, easy" kiáltásokkal. Ez magyarul "Könnyen, könnyen!" lett. Jó, ez nem annyira durva talán; azért egy "óvatosan" vagy "lassan, finoman" jobb lett volna.

De szinte minden mondatban volt valami, csak nem mindet tudtam megjegyezni...

Ja, igen, bár ez is véleményes lehet: volt egy tengeri olajfúró-torony, amit magyarul Rig tizenhat néven emlegettek többször. Szerintem vagy úgy tekintjük, hogy tulajdonnév, és akkor nem fordítjuk, tehát "Rig sixteen", vagy inkább tizenhatos fúrótorony, nem?

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31496766

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudja az illető a panhandle-t, rendben, nekem is meg kellett néznem. (A narrow strip of territory projecting from a larger, broader area, as in Alaska, Idaho, Oklahoma, Texas, and West Virginia.) Nem tudja, a rig-et, rendicsek, szakkifejezés. DE MI A (GÓLYA)TÖCS AZ, HOGY U FORDULÓ MEG "KÖNNYEN, KÖNNYEN"??? Ez a középfokú nyelvvizsgához is anyag! Ez semmilyen indokkal nem magyarázható! (Bár biztos vagyok benne, hogy lesz, aki megpróbálja (: ).
Én a széles dagállyal sem tudok mit kezdeni. Széles? Nekem inkább magas. Lehet, hogy nem értette az eredetit kifejezést, de ettől még magyarul tudhatna. Vagy én nem tudok magyarul és bevett szokás a dagályt a szélességével jellemezni?
Gondolom, nincs jogsija, és az Y-forduló után szabadon fordított. :) Az "easy, easy" esetén élő nyelvi környezet/média hiányára tippelek, nem néz filmeket eredeti nyelven (vagy nem figyeli). Még a Star Warsban is szerepel: Easy, Chewie, easy! :D

Kezdő fordítóra bízták a munkát, a munkáltatónak kéne a körmére koppintani, a fordítót meg nyelvtanfolyamra küldeni.
@Olman: A nyelvtanfolyam csak elrontaná. Ki Alaszkába háromnapi hideg élelemmel, és a csoda megtörténik! Olyan szinkrontolmács lesz belőle, bárki megcsodálja (akárki meglássa) :)
Panhandle - földnyelv. Ez eléggé bevett földrajzi szakkifejezés.
@semiambidextrous: Ehm... inkább valami sűrűbben lakott helyre köllene az illetőt küldeni. Alaszkában max. megtanul vonítani a holdra (ráadásul elmossa a dagály, ha pont az 5 méter széles Panhandle-ban tartózkodik) , a vonyításhoz meg nem kell annyit utazni, elég, ha az ember meghallgat a tévén egy-két Ufordulót (:
@Olman: Akár az is lehetett volna belőle, hogy "majd te megfordulsz a hajóval" (Ld. you-turn) (:
@Kovácsné: Rátok bízom, ezeket a társasutakat ti szervezitek. :)))
@semiambidextrous: Nem igazan. A foldnyelv az egy felsziget, a panhandle viszont termeszetfoldrajzilag nem az, pl. az Oklahoma panhandle-t minden oldalrol szarazfold veszi korul. Egy orszag, allam, stb., kinyulo reszerol van szo, amely felsziget lenne, ha viz venne korul.
na de most őszintén: a serpenyőnyél miért nem jó? ;)+:)
@M. Péter: Én ezt találtam a földnyelvre:
# narrow strip of land connecting two larger landmasses
# long, narrow peninsula

Eszerint nem szükséges, hogy víz vegye körül, egyszerűen az alakjáról és a valamit megszakító-valamivel összekötő funkciójáról kaphatta a nevét, szerintem.
Ha pedig kinyúló, ahgy te is írtad, a földnyelv vagy nagyon ráillik, vagy nagyon hamis magyar-magyar barát, és akkor bebuktam.
Meg kell kérdeznünk egy földrajszakost, ha te éppen nem az vagy. :)
Ha ket "landmass"-t kot ossze (mint mondjuk Kozep-Amerika Del- es Eszak-Amerikat), akkor korulotte nem lehet "land", vagyis csak viznek kell lennie.
@semiambidextrous: Monduk érdekes megnézni, ki mit lépett erre a problémára nagyvilágban. Van, aki meghagyja panhandle-nek. Van, aki földnyelvet ír. Van, aki (kimondottan Alaszkára) parti sávot. Van, aki magyarázatot fűz hozzá (panhandle="seprűnyél" De hogy miért pont az...) Gondolom, az esettől függ, hogy épp melyik jó, mert hogy magyarban, ha jól látom, nincs olyan szó, ami olyan földsávot jelent, aminek az a különös jellegzetessége, hogy valamihez tartozik, máshoz meg nem, és földrajzilag tök mindegy, hogy víz vagy föld veszi körül.
@Kovácsné: Így jár egy landlocked ország nyelve. (Legalábbis ma már az vagyunk...)
@semiambidextrous: Mi van, mi van, te voltál az, akinek megengedte a Jakab, hogy trianonozz? (: (: (:
@Kovácsné: Bizony. :)
De mivel a buszsofőr nem tudott Trianon-alsóig jegyet adni, itthon maradtam. ;)
Vagyis csak csendben (többé-kevésbé) figyelek tovább.
süti beállítások módosítása