Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rém rendetlen fordítás

2009.09.30. 06:04 Leiter Jakab

Nem is tudom, miért nem került elő eddig több félrefordítás a Rém rendes családból (Married with children) - négyet találtam csak eddig a blogon. Amikor néztem a sorozatot, nekem úgy tűnt, van benne bőven.

Arlene (update: RJB!) beküldése:

Marcy a bíróságon, tanúként kihallgatva. A felperes ügyvédje mindenáron azt akarja bebizonyítani, hogy Marcy egy laza erkölcsű, rosszéletű nő, aki holmi hotelszobákban csalja vadul a férjét. Marcy tagad, majd az ügyvéd diadalittasan előránt egy bilincset, és Marcy orra alá dugja, miközben felkiált:

- CSALÁDIAS???

Mire Marcy lemondóan bólint.

Ugye, mondanom sem kell a familiar melléknév másik jelentését, ami talán jobban illett volna a szövegkörnyezetbe is - ismerős.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment

Címkék: sorozat angol married with children

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11417336

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jujj.. ez így reggel nagyot ütött...:)
Uff....
Az, b+, családias... Mindig ilyesmivel játszunk otthon Karácsonykor a gyerekkel is....
Ilyenkor lennék kíváncsi a sok kötekedő kollégára, akik bőszen védenek minden hibázót az utolsó csepp vérükig.
Ez hedvéj elementary keményen... :)
@omma82: Ejnye, hát senki nem látott még 4-, 6-, 8- ... (2n), (2n+2),... csuklóra szabott, közös láncra fűzött karperecet? :)
Minap a Four Seasons szállodaláncot láttam egy könyvben Négy Évszak szállodának lefordítani.

Ennyit arról ha a (szak)fordítók csak a szobamagányában dolgoznak.....

Oszt'jónagyot!
ez durva...
és azon túl, hogy durva, hogy rosszul fordít, de amikor olvassa a szöveget/nézi a képsort nem lesz gyanús neki, hogy valami nem stimmel? és ilyenkor nem veszi elő a szótárát?? én ezt komolyan nem értem:(
Ilyen ember minek fordít bármit is?...
Hogy stílusos legyek: /arcpálma

Kicsit meglep amúgy a dolog, nagy RémRendes fan vagyok és nem rémlik ez a baki, valszeg nem láttam ezt a részt, ami azért nagy szó :)
@LeiterJakab

Jakab, elfelejtettél nekem RJB-t adományozni, kérhetem még most? :)
Ja, igen, mert én volnék Arlene. :)
@Zka: Tutira láttad ezt a részt, ez az, amikor Marcy és Steve ajánlanak egy jó kis motelt Bundy-éknak, hogy kicsit feldobják a házaséletüket. Al és Peggy el is mennek, és találnak egy pornónak vélt videokazettát, és ahogy elkezdik nézni, kiderül, hogy Rhodes-ék vannak rajta. :) Mindkét család beperli a motelt, innen a tárgyalásos jelenet. Beugrott?
@FuckupWithMarmalade: Bocsesz, a leveled végéből gondoltam, hogy első beküldés, ne haragudj, hogy nem emlékeztem rád - ennyi poszt között nézzük ezt el nekem... Az update-et megírtam; ezúton exhumálom (sic!) magam.
@Leiter Jakab: Hú, most megnéztem, mit is írtam. :) Igen, nem régen találtam rátok, de azért lelkesen félrefordít-vadászok. :)

Egyébként én nem is értem, hogy tudsz ilyen hihetetlen mennyiségű beküldéssel boldogulni... Nem sokan tud-/-ják, -nák utánad csinálni. Én minden reggel itt kezdek, ez az oldal "engem sosem enged le!" (hoppá) Köszi!
@FuckupWithMarmalade: Hát igen, én sem értem, és le vagyok nyűgözve magamtól... (van emoticon az önirónia jelzésére?)
Ómámmámáríjá ez nagyon kemény mellényúlás...
Persze, mert az itt kommentelő kockák szó szerinti fordítást várnának el a szegény fordítótól,mert lövésük sincs erről a munkáról, és nem csak az első jelentést kellene megnézni a szótárban, és...
Lehetett volna familiáris is ennyi erővel :)
@semiambidextrous:
Íme egy próbálkozás:
Korábban Marcy védelmére már elhangzott, hogy ő egy erkölcsös, családias nő, és erre riposztol a vád a bilinccsel: "Családias??".
(Nem tudom, így volt-e, de lehetett (volna).
Amúgy én a RémR-ből arra emlékszem, amikor Peg kérleli Al-t, hogy "Menjünk ki!". Gondolom, "go out" lehetett. Igaz, erre nehéz jól rámondható fordítást találni - vagy nem?
@semiambidextrous: Én ugyan nem adnám a véremet a fordítóért ;), de azért bennem femerült, hogy nem csak a párbeszédet kapta-e meg bármiféle utalás nélkül, és a filmet nem látta hozzá. Csupán a párbeszédből szerintem nem derülne ki, hogy az ügyvéd bilincset lenget, és arra vonatkozik a familiar, nem Marcy-ra . Szóval az biztos, hogy valaki hibázott a szinkronizálás folyamán, de nem feltétlenül a fordító. Vagy én még mindig túl sokat várok a tőlük?
@Fuckup With Marmalade / Arlene: beugrott, nagyon jó rész volt, a végén a tárgyalóteremben is dugtak asszem :) De ez a félrefordítás nem rémlik még mindig :)
@IdegenNyelvŐr: Meg kell hogy kapja a filmet. Anélkül nem is lehet rámondható szöveget írni.
@Zka: Én már rengetegszer kaptam a fejemhez, hogy te jó isten, én ezt a filmet többször is láttam, és mégsem tűnt fel ez a félrefordítás, amit beküldött valaki.
A "családiast" úgy kell érteni, hogy Marcy a bilincset otthonról hozta, vagyis ismerős kellett, hogy legyen számára, hiszen a család egyik régi bilincséről volt szó. Világos, hogy erre a kérdésre csak bólinthatott. Elnézést... Egyébként maga a szó is idegenül hangzik egy bíró szájából.
Én 1,3 eurót kapok 1 perc film-fordításért - ha van script...ha fül után kell, akkor €2,6 / min.

Ennyi pénzért - ez a minőség jár.
.
Ez valami elcseszett szociális program, hogy értelmi fogyatékosok fordítják a filmeket?
Ez nagyon durva . Poéngyilkos. Sok magyar sorinak nagyon jó a szinkronja, de a félrefordítások az eredeti hang mellett szólnak.
@SpockCooper: De ahhoz tudni kell az eredeti nyelvet, mert a felirat is lehet félrefordításos!
@Ronald: Ez most komoly? Melyik stúdiónál?
Vazz ez irtó kevés...
@mobo: Márpedig ez ennyi - és így is tolongás van.
Most már bevett szokás, hogy a magyar produkciókat (vagy co-produkciókat) nem magyar irodák fordítják "harmadik ország" nyelvére - hanem mondjuk a szlovák irodák.
Ez a magyar sorozat pl. a románoknak és a szerbeknek kerül fordításra - a szlovákok által.
Állítolag a magyar irodákkal bukta volt - mert drágák, megbízhatatlanok és nem is fizetik ki a bedolgozó fordítókat - amiért azok a studiónál reklamáltak...hiába.
A szlovákok keveset fizetnek - de legalább fizetnek.
Az is jellemző, hogy a Renault gépkönyveit egy svéd ügynökség fordítattja magyarra - és messze nem egy magyarországi.
Jó, mi?
@IdegenNyelvŐr: VAGY a script-et, ami adja a nonverbális elemeket is,legalábbis valamilyenszinten. Enélkül aki fordít, az meg is érdemli.
Olyan ember nincs, aki képes lenne minden elképzelhető verziót lefordítani egy csupasz párbeszéd alapján. Aki legalább egyszer látott már az életben egy alkalmazott nyelvészettel kapcsolatos könyvet legalább messziről, tudja, hogy miről beszélek.
@Ronald: Akkor jó pár részt be kell vállalnod mondjuk egy hétre, hogy normális pénzed legyen. Akkor viszont sietni kell, akkor viszont hibázik az ember...

Kéne egy szinkrondramaturg-szakszervezet.
Visszatérve a témához...

Az eredeti szöveg:

Marcy : What kind of a woman do you think I am ?
Ms. Weigel : Let's just see. Shall we? Look familiar?

Ugyebár Marcy kérdése "szabad" fordításban:
-Milyen nőnek néz maga engem?
Bocsi, ez egyáltalán nem kiakadás, csak a hülyeségen valamennyire. :)
Képzeld el ezt:
Kapsz egy jelenetet fordítani, ahol hirtelen ennyit mond a koma: Set! De te csak a szöveget kapod, semmit a szituról.

Na most, ennek kb. 165 megfelelője van minimum, hogy mire is utalhat.
Amerikában mindenki szétröhögi a fejét, a magyar meg ül a moziban, és vajon mit hall?

Könyörgöm, értsük meg, amit it már négyezerszer szétszedtek szoszűr meg mindenki alapján, hogy a kommunikáció nem szavak halmaza.
Aki pedig ezt nem látja, húzzon vissz a gyárba a szalaghoz, mert akkor az 1euró/film is csak 1elvesztegetett euró.

Továbbra is a legnagyobb tisztelettel. :)
@semiambidextrous: A script-hez mindig jár video...fordítva nem mindig.
Video mindig van - aki abból nem érti, hogy miről van szó...az már gáz.
Én sokszor fordítok kódolt szöveget is - ahol vannak szívesek a "kacsacsőrrök" közé kérni a fordítást...a kódhalmaz közepébe. Horrror.
De ezek vannak annyira "dzsentlemanusok", hogy mellékelik a végső kinézet eredeti pdf-jét is - támpontul a fordításhoz.
@semiambidextrous: Akit nem érdekli, milyen munkát ad ki a kezéből csak fizessenek érte, az szerintem bevállalja script vagy film nélkül is... :(

Ha viszont tényleg volt hozzá script meg tán még videó is, akkor az illetőnek semmi mentsége nem lehet: egyes, leülhetsz! ;) De ez vonatkozik az összes felettesére is, akinek ez átcsúszott a kezén.
@IdegenNyelvŐr: Szerintem nincs ilyen értelemben felettes. A szinkronrendező vagy a hangmérnök vagy a színész nem tartja feladatának, hogy a szöveget pofozgassa, ha rámondható (számukra az utóbbi a legfontosabb). Más meg (már) nincs. Nem fizetnek még egy lektort is... az már a múlt.
@kisi001: Amúgy ha tényleg ilyesmi kérdés hangzott el: "Milyen nőnek néz maga engem?", azzal működik a "családias" vagy "családiasnak". Ez képi műfaj, a képnek kell elvinnie a sztorit, nem muszáj az eredeti szöveghez ragaszkodni. Lehet jobbat is írni : )
@mobo: De, lektorálás van, de az úgy müxik, hogy a fordítók lektorálják egymásét.
Vagyis legalább egy kézen átmegy még a szöveg.
Mutyizásról nem lehet szó - mert arra pedánsan ügyelnek, hogy a fordítók ne ismerjék egymást és főleg ne tudják egymás elérhetőségét.
Nekem 0,3 eurót fizetnek 1 filmperc lektorálásáért.
@Ronald: Ez is valami. És csak a te stúdiódnál van így, vagy általános?
A fordítók pedig persze hogy ne ismerjék egymást: Divide et impera! : )
@mobo: 3 irodának dolgozok - különböző országokból - de mindenhol mi lektoráljuk a másik munkáját.
Kicsit hasonlít a "bugyicserés" láger-vicchez: "....egymásközt".
@mobo: Az a baj, hogy a post szerzője vajmi kevés információt adott az eredeti szövegkörnyezetből - speciel nullát -, így pedig könnyű csuklóból fikázni a fordítót.
@kisi001:
Az eredeti script:

DEFNCE Mrs. Rhoades, you were not one bit deceived. You knew that camera was there all along.

MARCY What kind of a woman do you think I am?

DEFNCE Let's just see, shall we? [holds up a pair of handcuffs] Look familiar!? [Marcy looks
ashamed] Thank you, Mrs. Rhoades. Get out of my sight, you make me sick.

Tessék megnézni a szitut. LOOK FAMILIAR? (Does it look familiar, a gyengébbek kedvéért)

Ebbe ne tessék belemagyarázni a nemfrankót, mer' az nem frankó. Nem volt ebben semmi plusz poén utalva egyéb tulajdonságokra, maga a bilincs volt a poén. Tehát leiterjakab.
@semiambidextrous: Igazad van.
Azzal együtt:
Ha LOOK familiar volt, akkor biztos, hogy a fordító direkt írt családiast, nem tévedésből. (A look-kal együtt már nem nézhette el.)
Ha tehát előtte olyasmit fordított, hogy "Milyen nőnek néz maga engem?", azzal működik a "családias(nak). Jobb is, mint az "ismerős", a bilinccsel együtt jobb poén, a kontraszt miatt.
@mobo: Azért az, hogy jobb poén-e, szerintem erőst szubjektív (hacsak nem Arisztotelész Poétikájának elveszett részét hívtad segítségül, de akkor meg te vagy Baskerville-i Vilmos).
@mobo: Mély. Elfogadom, mert érthető, de akkor is furcsa ez a mély poén ehhez a sorozathoz.
Részemről kimerítve az eset, és maradok az eredeti gyanúmnál, miszerint marhára gyanús az ügy. :)
...és itt bocs a hedvéjelementariért, azt nem kellett volna.
Valóban, a fordító azt gondolt, amit akart, de azért szépen felmászattuk közös erővel az nagy pellengérre szegényt. :)
@Mr. Pither: Csakugyan szubjektív, de a dramaturgnak van ennyi szabadsága egy ilyen szituban, ha ő is jobbnak ítélte így a poént, hisz nem ártott vele.
Ha elfogadjuk a szinkronizálást mint olyat, abban a fordító szubjektivitása is benne van. Szerintem.
Ez egy szóvicc volt, baszom. Az volt a poén, hogy a familiar szó egyszerre jelenti az "ismerőst" és a "családiast". Közben nyilván felhangzott a háttérben a konzervkacaj.

Mire lehet egy szóviccet lefordítani? Nézzük mindkét lehetőséget:

1.
- Miféle nőnek néz maga engem?
(ügyvéd előveszi a bilincset)
- Ismerős?
(kacaj - SEMMI ÉRTELME)

2.
- Miféle nőnek néz maga engem?
(ügyvéd előveszi a bilincset)
- Családiasnak?
(kacaj - EZ LEGALÁBB VICCES)

Szóval mielőtt osztjuk az észt hogy miféle hülye fordító nem ismeri a "familiar" szót, és elismerően ábrándozunk fergeteges intelligenciánkról, előbb gondolkodjunk.
@semiambidextrous: Mindannyiunkkal megesik az nagy pellengérre kerülés... legalább próbálkozunk.
@mobo: Félreértettél, nem a magyarázatra, hanem az értékítéletre reagáltam.
@Anselmo: Olvass vissza, plíz ( @semiambidextrous: ). Nem mindegy, hogy "familiar" vagy "look familiar". A viccesség pedig, mint említettem, szubjektív.
@Anselmo: De annak legalább örülök, hogy vannak, akik minden konzervkacajt a sajátjukkal díszítenek.
Nekem egyik verziótól sem hullott a könnyem, hogy őszinte legyek. (Lásd: szubjektivitás-elmélet báj Mr. Pither)
Adtunk a bizonyosnak egy pofont. Vagy inkább huszat. :)

...és azt is hozzátenném, hogy valóban durván nyúltunk a dologhoz (én legalábbis), már elnézést is kértem érte. Az intelligencia az én szótáramban ez. meg az, hogy előjött az eredeti szöveg, stb.
Amit te említesz, az is fontos, de azt szókincsnek hívják.
Bocsánat, ha bárkit megbántottam volna!
@semiambidextrous:
"Nekem egyik verziótól sem hullott a könnyem, hogy őszinte legyek."

Így nekem sem, de az adott epizódot végig nézve több olyan pillanat is van, ami megér néhány könnyet... Itt - sem - igazán a szöveg volt vicces, hanem a reakciók.
@Anselmo: Én nem ismerem azt a jelzőt egy asszony jellemzésésre, hogy családias. Angolul elhiszem, hogy van ilyen, de hogy magyarul nincs, az biztos. Családias a lakókörnyezet vagy a hangulat szokott lenni, az asszony inkább házias, családszerető, jó, gondos feleség vagy anya, ha pozitív jelzőt akarunk.
@Caroleen:

Szerintem lehet ilyet mondani...
Szerintem a mai angolban a 'familiar' szonak nincs'hazias, csaladias' ertelme, igy szojatekrol sem nagyon lehet szo, kulonosen a 'look' iget is figyelembe veve.
@Sir Drinkalot: Nekem is ez volt a véleményem, de megnéztem, és valami olyasféle jelentést azért találtam:

3 a : of or relating to a family <remembering past familiar celebrations> b : frequented by families <a familiar resort>
www.merriam-webster.com/dictionary/familiar

Ugyanakkor szerintem se értené egy anyanyelvi sem szójátéknak a "familiar" használatát még a "look" nélkül sem, azzal együtt pedig nincs kérdés.
@Mr. Pither: az a 3a alpont magyarul inkabb 'csaladi' vagy 'csalados' (csaladi unnepek, csaladi/csalados udulo), mintsem 'csaladias', ami inkabb a 'meghitt' szinonimaja (nekem legalabbis)
@Sir Drinkalot: Jogos. Mondom, nem tudom elképzelni, hogy azt halljam egy anyanyelvitől, hogy "she's a familiar woman" abban az értelemben, hogy az illető hölgy nem olyan fajta, aki a két feles közt elszívott cigaretta füstjét feltétlenül a hároméves gyereke arcába fújja, mielőtt jól felpofozza, hogy mégis mit bámul.
@Mr. Pither: Ilyen ertelemben inkabb egyszeruen csak familyt irnak.
@M. Péter: Csakúgy, mint a "Hegyesorrúak" poszt esetében, itt is meg kell kérdőjeleznem alaposságodat a fenti kommentjeim elolvasását illetően: mégis melyik megjegyzésemből gondoltad, hogy én ezzel nem vagyok tisztában?

A kérdés az volt (néhány kommentelő jóhiszeműségéből fakadóan, akik a fordítói hibát mentegetni próbálták), hogy vajon a "familiar" nem használható-e ugyanebben az értelemben (mintegy szinonimaként, ugyebár). A konszenzus egyelőre az, hogy nem.
@Anselmo: A familiar nem jelenti azt hogy családias. Azt jelentheti, hogy "családhoz tartozó" (tehát nem idegen) de azt nem, hogy "főz-mos-takarít-gyerekezik-párját várja". A "look familiar2 végképp nem.
Azt viszont készséggel elhiszem, hogy kép híján nagyon-nagyon nehéz lehet bizonyos mondatokra megoldást találni.
@Kovácsné: Tőlem is megvárhatunk még vagy harminc hivatásos fordítót, egyéb elismert szaktekintélyeket, de az a gyanúm, hogy mindig lesz még egy valaki, akinek ez a mondat (!) családiast fog jelenteni, a családias szó pedig egy olyan magyar melléknév lesz, ami a "főz-mos-takarít-gyerekezik-párját várja" jelentéssel bír - ami megintcsak "leiterjakab-értelmezés" (bocs) a saját anyanyelvünkön, mert az a házias.
Családias lehet a légkör, egy összejövetel, de a szónak semmi köze a szorgalmas otthoni munkához.
Azért nem semmi volt ez a vita... :)
Van egy olyan érzésem, hogy ha valaki beküldene egy olyan postot, hogy egy természetfilmben az egeret elefántnak fordították, akkor is megjelenne itt pár fordító, akik valami iszonyat logikai bukfencekkel elmagyaráznák, hogy az tulajdonképpen úgy (is) jó... :)
@mindenki figyelmébe
startlap.dicfor.hu/szotar/hun/eng-hun/familiar/both/any/0/1

Persze tudom, ez egy rossz szótár mert tartalmazza a vitatott kifejezést is...
@kisi001: na akkor még egyszer. Az általam fenn hivatkozott Merriam-Webster szótár is tartalmazza a vitatott kifejezést, csak azt nem használják úgy, hogy "familiar woman" mint "családias nő" legfeljebb úgy, hogy "familiar hotel" = "családias/családbarát hotel". De még folytathatjuk
És még egyszer még egyszer - MAGYARUL ILYEN NINCS!
Ennek alapján a gonodlattársítás, hogy ezt a plusz poént rá lehet húzni a szitura (ha már valaki említette, hogy tágabb szituációban visszaköszön a háziasság képe), kiváló meglátás akárkitől is, de mivel ez konkrétan így magyartalan, plusz elég érthetően alátámasztottuk, hogy egy amerikainak ilyen az eszébe sem jut (most kérdeztem meg négy ameriakai kollégát, és külön-külön alátámasztották, hogy ez mit akart), most már akár ejthetitek is a további keresgélést.
A fordítót meg itt nem bántja senki, mert ő valószínűleg nem is látja ezt az eszmecserét, hanem dolgozik, nem úgy, mint mi, akik itt lebzselünk! :)
@semiambidextrous: Igen, köszönöm, az érvelésemből végül is csak a lényeg maradt ki, vagy legalábbis nem volt egyértelmű (:
süti beállítások módosítása