A beküldés beküldése Rodieltől:
MegaBrutal névre hallgató haverom kiakadt. Nem is csoda; ez még nekem is fájt, pedig nem vagyok kocka.
"1 évad, 1. epizód (az elején, amikor Moss felveszi a telefont):
"See the driver hooks a function by patching the system call table. So it's not safe to unload it, unless another thread's about to jump in there and do its stuff. ... and you don't want to end up in middle of invalid memory."
Komolyan, röhej. A szinkronos változatban ezt így fordították:"Az a lényeg, hogy ez a MEGHAJTÓ vezérli a FUNKCIÓT. Nem biztonságos TÖRÖLNI, hacsak nincs egy másik MEGHAJTÓ, ami be tud ugrani elvégezni a feladatát. ... Különben MEGSEMMISÜLHET AZ EGÉSZ MEMÓRIA."
Nagyon durva. Azt hittem direkt halandzsáznak, erre kiderül, hogy az eredeti angol változatban a szövegnek van értelme... Legalább annyit tudnának, hogy a "function" ebben a szövegkörnyezetben "függvény", a "driver" pedig "vezérlő". De a vége a legütősebb, hogy "megsemmisülhet az egész memória". Most komolyan, hogy lehetnek ennyire lámák? Ha már valaki lefordít valamit, akkor értsen már ahhoz, amiről szól az, amit lefordít, vagy legalább konzultáljon egy olyannal, aki ért hozzá. Nekem amúgy nincs bajom a szinkronhangokkal, de ki tudja, hogy hol vannak még benne ilyen brutális félrefordítások?"
A fentiek az IT Crowd-ban szerepeltek.