Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:
Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és sorozatban is feltűnik ez az oltári magyartalan hülyeség, legutóbb az Álomgyári feleségek első epizódjában hallottam (szószerintiség igénye nélkül):
- A nap végén mégiscsak te vagy egyedül, akire számíthatsz.
Nyilván nagyban nem módosítja a jelentéstartalmat, de az biztos, hogy ilyen kifejezést nem használ senki magyar kútfőből :-)
(Gondolom egyértelmű, hogy az "at the end of the day" - agyoncsépelt angol frázisból ered, amit magyarul talán úgy mondhatnánk: Végtére is, végül...)
Hát ebben minden benne van, de Botond talán nem ezért fogta ennyire rövidre:
Vasárnap volt egy cikk az NSO-n, klasszikus félrefordítással.
Arról van szó, hogy az aranylábú Becks mondatát így bírták fordítani:
"A nap végén visszagondolva biztos soknak tűnhet a pénz, de ezt mindenképpen meg kellett tennem."
He?