Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint a nap végére értünk

2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab

Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:

Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és sorozatban is feltűnik ez az oltári magyartalan hülyeség, legutóbb az Álomgyári feleségek első epizódjában hallottam (szószerintiség igénye nélkül):

- A nap végén mégiscsak te vagy egyedül, akire számíthatsz.

Nyilván nagyban nem módosítja a jelentéstartalmat, de az biztos, hogy ilyen kifejezést nem használ senki magyar kútfőből :-)

(Gondolom egyértelmű, hogy az "at the end of the day" - agyoncsépelt angol frázisból ered, amit magyarul talán úgy mondhatnánk: Végtére is, végül...)

Hát ebben minden benne van, de Botond talán nem ezért fogta ennyire rövidre:

Vasárnap volt egy cikk az NSO-n, klasszikus félrefordítással.

http://www.nemzetisport.hu/olaszfoci/milan-beckham-10-millio-dollart-fizetett-hogy-maradhasson-238891.html?archiv=1&next=0

Arról van szó, hogy az aranylábú Becks mondatát így bírták fordítani:

"A nap végén visszagondolva biztos soknak tűnhet a pénz, de ezt mindenképpen meg kellett tennem."

He?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr541335724

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egyik kedvenc örökzöldem. kösz szépen
Amikor megláttam a címet egyből vágtam (azért végigolvastam :).
Hogy lehet valaki ennyire szerencsétlen?
Sajnos vitatkozom vele, hogy magyar kútfőből nem mond ilyet senki, én már hallottam rádióban nyilatkozni kommunikációs igazgatót (vagy valami ilyesmit), aki magyar szövegben használta így: a nap végén így tudják, mennyit kell fizetniük a jegyért.
Mondanom sem kell, hogy nem halasztott fizetésről volt szó. Nem hinném, hogy angolul volt előtte a papíron a szöveg, amit röptében fordított magyarra, csak tapasztaltam, hogy az olyan munkahelyen, ahol a munkatársak fele angolul ért, és állandóan angolul beszélnek, írnak, kommunikálnak, néha a magyarba is kezdenek átcsúszni ilyenek, mondjuk inkább angol szavak magyar szövegben, pl kiadjuk a presszrilízt, meg ilyesmik.
De "a nap végén"-t én is utálom!
@hu_neutrino: Bizony, de mennyire hogy becsúsznak! Nincs már a vállalatoknak jövőképük meg küldetésük, csak víziójuk meg missziójuk, nem készítenek többé beszámolót meg kimutatást, csak reportot, stb... Gazdagodunk, mi? :((
van az a reklám is, amiben az éttermekben sok koszos terítő gyűlik össze, ezeket "a nap végén" a mosodák csak professzionális mosószerrel tudják kimosni
szerintem a mosodák sem feltétlenül éjszaka dolgoznak...
süti beállítások módosítása