Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vissza! Esni!

2009.08.14. 14:12 Leiter Jakab

Tamás egy régi klasszikust nézett:

Gondoltam, egy kicsit felfrissítem a második világháborús filmélményeimet, és megszereztem DVD-n A leghosszabb nap / A híd túl messze van párost.

A lejátszómban bekapcsolva hagytam a feliratot és nem tudtam nem észrevenni a következő gyöngyszemet.

Forrás: A leghosszabb nap.

Szituáció: francia kommandósok a partraszállás után erős német ellenállásba ütköznek, ezért a felirat fordítója szerint vissza kell esniük.

Fall back - visszavonulni. Háborús szövegkörnyezetben nem ritka szó, szótárban is benne van, de még akár ki is lehetett volna következtetni, ha már a fordító magától nem tudta. És egy film feliratában az ige előtt álló igekötőt még akkor is egybe kellene írni az igével, ha félrefordítunk.

Nálunk a filmet az InterCom forgalmazza; gratulálunk a fordító kiválasztásához és a munka precíz ellenőrzéséhez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

32 komment

Címkék: film angol felirat tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr361308966

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vajon azután kezdtek vissza esni, hogy a lyukba tüzeltek?
Nem látom a problémát. A parancsnok két parancsot ad ki:

1.) Vissza!

2.) Esni!

A parancs praktikussága pedig nem tartozik e blog hatókörébe.

bio
@bioLarzen: (Ja, látom, hogy bravúrosan recikláltam a post címében lévő pojént... Éljek!)

bio
@Llew:
... amire Roger adott parancsot.
@bioLarzen:
ja, ez olyan lehet, mint a Fel! Támadunk!
Elfojtott tűz? Na jó, az már tényleg nagyon durva lenne, de a hülyeség határtalan. Majd várok és figyelek, ki hogyan fordítja a "suppressing fire"-t
"suppress" jelent elfojtást, elnyomást, a katonai parancs értelmében viszont valami fedezőtűz avagy segítőtűz értelmet kap. A lényege, hogy az ellenség ne dugja föl a fejét. Gyakran használt parancs a többivel együtt.

Hohó, vajon a "move in"-t bemozgásnak fordította?
@FikuszKukisz: ez tiszta volt, csak azt nem értettem, hogy mire föl hoztad fel az elfojtott tüzet. Mentségedre legyen mondva ezt értelmesebben is lekommunikálhattam volna.
Csak egy reakció volt a "... amire Roger adott parancsot." (Roger that) vagy a "lyukba tüzeltek" (fire in the hole) -ra...
@Jakab:
Na most a helyesírásos megjegyzést nem értem. Azt, hogy "vissza kell esni" azt éppen így kell írni, mert a "vissza" az szemantikailag (sémantikailag!) az "esni"-hez tartozik, és a "kell" csak közbeékelődik. Azon helyesírási szabályok egyike, amik nem bosszanatanak. :)
@pocak: Na ezt meg én nem értem, jól állunk :).
Nézd meg az illusztrációt, ott az szerepel, hogy "Vissza esni!", ezt kritizáltam a "ha az igekötő az ige előtt áll"-szabályra hivatkozva.
@Leiter Jakab:
ja, hogy oda is oda van írva! Hát milyen éles szemed van neked. Reggelig se vettem volna észre, pedig rajtam van a szemüvegem. Bocs. :)
@FikuszKukisz: jól van, hülye vagyok, a kérdőjel miatt én úgy értelmeztem, mintha a posztban vagy egy korábbi hozzászólásra írták volna
@pocak: Tényleg jó a szemem, de most konkrétan unfair advantage-em volt, mert a beküldő szép nagyban küldte, én csak a design miatt kicsinyítettem le. Azt reméltem, még éppen elég nagy maradt a felirat - bocs, ezek szerint nem.
:-)
LOL

Mekkora kabarét lehetne ilyenekből összerakni...
(lyukba tüzelés után visszaesés amire Roger adott parancsot, miközben elnyomva tüzel...)
Húú, katonai szleng! Azt jó ám fordítani! Watch my six!
@manor: "amire Roger adott parancsot"

Ez ugye sajat poen, es nem egy megtortent eset? Csak mert utobbi esetben kenytelen leszek tokon szurni magamat.
@Mindfield: Roger that, Bravo six :-)
Lehet mondjuk Tom Clancyt olvasni eredetiben, az még könnyű is, szórakoztató is.

Bár mondjuk megnézném, hogy egy fordító mihez kezd a Hooah-al :-))
@Dworkyll: a rémálmaimat kezditek feidézni lassan...
@Dworkyll: a rémálmaimat kezditek feidézni lassan...
az én kedvencem a "tűz a lyukban". jó, nem 100% félrefordítás, de akkor is mindig röhögnöm kell ha hallom...
Jézusom... meddig lehet még igénytelen fordításokat tenni filmekre... nincs EGY k*rva fordító az országban aki normálisan, ilyen ALAPVETŐ hibák nélkül lefordít egy szöveget?
Ez a Roger ez nagy csávó, szinte minden háborús filmben emlegetik! :)
mondjuk egy szép feladata lehet még az 'AWOL' 'szájszinkronos' fordítása is...
@egy hang a hátsó sorból:
már itt a blogon is komoly irodalma van a témának, keress csak rá:)
Ugyancsak az Intercom által forgalmazott filmnél, a Mennyei királyságnál szerintem helyesebb lett volna a címet Mennyek országára fordítani - tekintettel a téma (a keresztes hadjáratok és a bibliai környezet).
Az angol Bibliában szereplő Kingdom of Heaven kifejezés magyar megfelelője ugyanis, a magyar Bibliában pontosan ez. (Pl.Mt 5,3)
Nyilván a film címválasztása sem volt véletlen.
süti beállítások módosítása