Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Biztos ez?

2009.08.05. 10:18 Leiter Jakab

Ismét egy olyan beküldés, amit láttam a tévében annak idején, de nem tűnt fel, pedig eléggé kilóg a lóláb. vaandor jobban figyelt, be is küldte:

Azt gondolnám, volt már, de gyors keresgélésem nem hozott eredményt, hát íme.

Előfordulhatna bárhol, de most épp a South Park Kula bácsis epizódjában tűnt fel. A gyerekek a dreidel-ről énekelnek, amikor Kyle apja odalép hozzájuk:

- Beszállhatok?
- Biztos.

Ez fájt. Szerintem annyira azért nem ritka madár a "naná, hogyne, persze" értelemben a "sure", hogy ne illene ismerni ezt a jelentését is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: south park angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr641289724

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Különösen, hogy az ilyen kérdésekre adott "biztos" válasz általában ellenkező jelentésben értendő.

("Na, majd biztos beszállhatsz")
Hozzászólok, de nem ehhez.
hehe

Hanem hogy a múltkor volt new yorki helyszínelőkben, hogy az 'accelerant' szót (ugye, égés terjedését gyorsító anyag) gyorsítónak fordították. Oké, értem én, hogy az az, de nekem a gyorsítóról a speed ugrik be, vagy mondjuk egy feles tequila. Szóval, kérdezem a tisztelt kollégákat, ez a gyorsító ez már elfogadott szó? vagy mit lehetne helyette használni?
@Gyula_80: ismerősi körömben a "búsztanyag", illetve "kraft" elnevezés a leggyakoribb, de ezekkel azért vigyázva. :)
Tudom, hogy CSI-t lassan már nem illik beírni, de ott hangzott el (talán már volt is):
-Megyek kajálni, kérsz te is vmit?
-Jól vagyok. (???)

Itt is illene tudni, hogy az 'I am good' azt is jelentheti, mint esetünkben, hogy 'kösz, nem (kérek)'.
@Gyula_80: akkor már égésgyorsító a szebb, és kerekebb szerintem. De aki CSI-t néz, az tudj hogy miről van szó, nekem pl be nem ficcenne a drog, mivel abban a szókörnyezetben én nem vagyok ismerős :)
@Ypszi: Én is másra asszociálnék, mint drogra. Ha tűz volt az esetnél, akkor égésgyorsítóra gondolnék. Ha sci-fiben hangzik el, akár részecskegyorsító is lehet :)
@Olman: egyszer egy ismerősöm közölte, hogy van nála egy humán erőforrással üzemeltetett részeskegyorsító. - Az mi? - Csúzli.
@Olman: amúgy sztem a nem teljesen magyaros akcelerátor kifejezést is mintha hallottam volna. Fogalmam sincs, hogyan írhatjuk helyesen:)
@Ypszi: Ez az, ezen gondolkodtam eddig, hogy hallottam én erre egyszer valami jó szót, akcelerátor, hát ez volt az. Én annak idején ezt okénak éreztem (természetesen egyáltalán nem egy gyilkosos-darabolós könyvben olvastam, abszolút nem szerepelt benne Scarpetta doktornő, én csak magas irodalmat fogyasztok).
Amúgy meg te hol jártál mostanában, Ypszi, hogy nem olvastunk errefelé?
Ja, na igen, közben elolvastam. Hát igen. Hogy legyen valami értelmes is ebben a kommentemben, beírom, hogy a macska nagyon jó. Több macska meg még jobb.
@Ypszi: végre végre megint itt vagy annyira hiányoztál:)!!!!!!
@Leiter Jakab: hát igazából én csak offolni tudok jól, de ahhoz meg nincs pofám:) okosat meg pláne nem tudok mondani:)

@lizocska: nem is vagyok itt :) najó, talán félig feltámadtam....:)
Az amerikai angolban a "sure" egyszerűen azt jelenti, hogy "yes", magyarul egyszerűen: igen.

Ide kapcsolódik az a történet, hogy Magyarországon kísértem amerikaiakat. Az M7 autópálya egyik parkolójában egyikőjük egy kólát szeretett volna inni. Odament az árushoz, és mutogatással próbálta megértetni magát. Az árus rámutatott a kólásüvegre, az amerikai pedig boldogan válaszolta: "Sure!"

Erre gyorsan kapott az árustól egy sört.
@kalamajka1: ez kb olyan, mint amikor brüsszelben kértünk édes bort angolul, amiből aztán HÁROM száraz lett :) félek, ha szárazat kértünk volna, akkor is hármat kapunk :D
Pultos mentségére azért elmondom, óriási zsivaj volt, de hogy a pasi simán átvette a 3 bort, abból azért következtetnem kellett volna a jövőre nézve;)
@kalamajka1: Mint ahogy egyre jibban terjed a németben a "schon", "igen" jelentésben. Párja pedig a "né".
@Lobra: nem né. Nö. De lehet, hogy nyelvjárásfüggő. :)
@Ypszi: ne! Csak azt ne mondd, hogy ni! Áááá...
@sTormy: jó, akkor ekiekiekivabang! :))

elnézést az offért.. mondtam, h csak ez megy :)
@Ypszi:

Erről az a mérhetetlenül hímsoviniszta vicc jutott az eszembe :(

bio
@bioLarzen: amit én lehet, hogy nem ismerek (vagyis inkább most nem jut az eszembe.. de az is lehet h xar a vicc és azért nem jegyeztem meg:)

amúgy nem kihagytam egy ekit? pff..

na ahogy megszólalok, szétoffolom rögtön a posztot :)
@Ypszi:
:)

bio

UI: ja, vigyázz, én vagyok az, aki minden nőnek rögtön udvarolni kezd itt a blogon, de esxm, visszafogom magam :D
Tudom, hogy a beküldő nem fordító, de a dreidel az magyarul trenderli :)
@Jemma: Jogos, de a SP-ban szerintem magyarul is dreidel-t emlegettek.

Amúgy utána nézegettem a Wikipédiát, ami úgy kezd: "A 'dreidel'nek is hívott trenderli..."

Én meg még úgysem láttam olyat. :-)
süti beállítások módosítása